От Луки 7
|
Luca 7
|
Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум. | Dopo ch’egli ebbe finiti tutti i suoi ragionamenti al popolo che l’ascoltava, entrò in Capernaum. |
У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. | Or il servitore d’un certo centurione, che l’avea molto caro, era malato e stava per morire; |
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. | e il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ giudei per pregarlo che venisse a salvare il suo servitore. |
И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, | Ed essi, presentatisi a Gesù, lo pregavano istantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo; |
ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. | perché ama la nostra nazione, ed è lui che ci ha edificata la sinagoga. |
Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; | E Gesù s’incamminò con loro; e ormai non si trovava più molto lontano dalla casa, quando il centurione mandò degli amici a dirgli: Signore, non ti dare questo incomodo, perch’io non son degno che tu entri sotto il mio tetto; |
потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. | e perciò non mi son neppure reputato degno di venire da te; ma dillo con una parola, e sia guarito il mio servitore. |
Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. | Poiché anch’io son uomo sottoposto alla potestà altrui, ed ho sotto di me de’ soldati; e dico ad uno: Va’, ed egli va; e ad un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servitore: Fa’ questo, ed egli lo fa. |
Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. | Udito questo, Gesù restò maravigliato di lui; e rivoltosi alla moltitudine che lo seguiva, disse: Io vi dico che neppure in Israele ho trovato una cotanta fede! |
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. | E quando gl’inviati furon tornati a casa, trovarono il servitore guarito. |
После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. | E avvenne in seguito, ch’egli s’avviò ad una città chiamata Nain, e i suoi discepoli e una gran moltitudine andavano con lui. |
Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. | E come fu presso alla porta della città, ecco che si portava a seppellire un morto, figliuolo unico di sua madre; e questa era vedova; e una gran moltitudine della città era con lei. |
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. | E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: Non piangere! |
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! | E accostatosi, toccò la bara; i portatori si fermarono, ed egli disse: Giovinetto, io tel dico, lèvati! |
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его. | E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre. |
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. | Tutti furon presi da timore, e glorificavano Iddio dicendo: Un gran profeta è sorto fra noi; e: Dio ha visitato il suo popolo. |
Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. | E questo dire intorno a Gesù si sparse per tutta la Giudea e per tutto il paese circonvicino. |
И возвестили Иоанну ученики его о всём том. | E i discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose. |
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? | Ed egli, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò al Signore a dirgli: Sei tu colui che ha da venire o ne aspetteremo noi un altro? |
Они, придя к [Иисусу], сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? | E quelli, presentatisi a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati da te a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro? |
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. | In quella stessa ora, Gesù guarì molti di malattie, di flagelli e di spiriti maligni, e a molti ciechi donò la vista. |
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; | E, rispondendo, disse loro: Andate a riferire a Giovanni quel che avete veduto e udito: i ciechi ricuperano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risuscitano, l’Evangelo è annunziato ai poveri. |
и блажен, кто не соблазнится о Мне! | E beato colui che non si sarà scandalizzato di me! |
По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? | Quando i messi di Giovanni se ne furono andati, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? |
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. | Ma che andaste a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano de’ vestimenti magnifici e vivono in delizie, stanno nei palazzi dei re. |
Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. | Ma che andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e uno più che profeta. |
Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto che preparerà la tua via dinanzi a te. |
Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. | Io ve lo dico: Fra i nati di donna non ve n’è alcuno maggiore di Giovanni; però, il minimo nel regno di Dio è maggiore di lui. |
И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; | E tutto il popolo che l’ha udito, ed anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni; |
а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. | ma i Farisei e i dottori della legge hanno reso vano per loro stessi il consiglio di Dio, non facendosi battezzare da lui. |
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? | A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili? |
Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. | Sono simili ai fanciulli che stanno a sedere in piazza, e gridano gli uni agli altri: Vi abbiam sonato il flauto e non avete ballato; abbiam cantato dei lamenti e non avete pianto. |
Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. | Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio. |
Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. | E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e voi dite: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! |
И оправдана премудрость всеми чадами ее. | Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figliuoli. |
Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. | Or uno de’ Farisei lo pregò di mangiare da lui; ed egli, entrato in casa del Fariseo, si mise a tavola. |
И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром | Ed ecco, una donna che era in quella città, una peccatrice, saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alabastro d’olio odorifero; |
и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. | e stando a’ piedi di lui, di dietro, piangendo cominciò a rigargli di lagrime i piedi, e li asciugava coi capelli del suo capo; e gli baciava e ribaciava i piedi e li ungeva con l’olio. |
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. | Il Fariseo che l’avea invitato, veduto ciò, disse fra sé: Costui, se fosse profeta, saprebbe chi e quale sia la donna che lo tocca; perché è una peccatrice. |
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. | E Gesù, rispondendo, gli disse: Simone, ho qualcosa da dirti. Ed egli: |
Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, | Maestro, di’ pure. Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari e l’altro cinquanta. |
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? | E non avendo essi di che pagare, condonò il debito ad ambedue. Chi di loro dunque l’amerà di più? |
Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. | Simone, rispondendo, disse: Stimo sia colui al quale ha condonato di più. E Gesù gli disse: Hai giudicato rettamente. |
И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; | E voltosi alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna? Io sono entrato in casa tua, e tu non m’hai dato dell’acqua ai piedi; ma ella mi ha rigato i piedi di lagrime e li ha asciugati co’ suoi capelli. |
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; | Tu non m’hai dato alcun bacio; ma ella, da che sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi. |
ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. | Tu non m’hai unto il capo d’olio; ma ella m’ha unto i piedi di profumo. |
А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. | Per la qual cosa, io ti dico: Le sono rimessi i suoi molti peccati, perché ha molto amato; ma colui a cui poco è rimesso, poco ama. |
Ей же сказал: прощаются тебе грехи. | Poi disse alla donna: I tuoi peccati ti sono rimessi. |
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? | E quelli che erano a tavola con lui, cominciarono a dire dentro di sé: Chi è costui che rimette anche i peccati? |
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. | Ma egli disse alla donna: La tua fede t’ha salvata; vattene in pace. |