От Марка 10
|
Marco 10
|
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. | Poi, levatosi di là, se ne andò sui confini della Giudea, ed oltre il Giordano; e di nuovo di raunarono presso a lui delle turbe; ed egli di nuovo, come soleva, le ammaestrava. |
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? | E de’ Farisei, accostatisi, gli domandarono, tentandolo: E’ egli lecito ad un marito di mandar via la moglie? |
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? | Ed egli rispose loro: Mosè che v’ha egli comandato? |
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. | Ed essi dissero: Mosè permise di scrivere una atto di divorzio e mandarla via. |
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. | E Gesù disse loro: E’ per la durezza del vostro cuore ch’egli scrisse per voi quel precetto; |
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. | ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina. |
Посему оставит человек отца своего и мать | Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne. |
и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. | Talché non sono più due, ma una stessa carne. |
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. | Quello dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi. |
В доме ученики Его опять спросили Его о том же. | E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto. |
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; | Ed egli disse loro: Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei; |
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. | e se la moglie, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio. |
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. | Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano. |
Увидев [то], Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. | E Gesù, veduto ciò, s’indignò e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me; non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio. |
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. | In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso. |
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. | E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva. |
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | Or com’egli usciva per mettersi in cammino, un tale accorse e inginocchiatosi davanti a lui, gli domandò: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? |
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. | E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Iddio. |
Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. | Tu sai i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza; non far torto ad alcuno; onora tuo padre e tua madre. |
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. | Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza. |
Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. | E Gesù, riguardatolo in viso, l’amò e gli disse: Una cosa ti manca; va’, vendi tutto ciò che hai, e dallo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi. |
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. | Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni. |
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! | E Gesù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! |
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! | E i discepoli sbigottirono a queste sue parole. E Gesù da capo replicò loro: Figliuoli, quant’è malagevole a coloro che si confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio! |
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. | E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. |
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? | Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi dunque può esser salvato? |
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. | E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio. |
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. | E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato. |
Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, | E Gesù rispose: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o fratelli, o sorelle, o madre, o padre, o figliuoli, o campi, per amor di me e per amor dell’evangelo, |
и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. | il quale ora, in questo tempo, non ne riceva cento volte tanto: case, fratelli, sorelle, madri, figliuoli, campi, insieme a persecuzioni; e nel secolo avvenire, la vita eterna. |
Многие же будут первые последними, и последние первыми. | Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi, primi. |
Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: | Or erano per cammino salendo a Gerusalemme, e Gesù andava innanzi a loro; ed essi erano sbigottiti; e quelli che lo seguivano eran presi da timore. Ed egli, tratti di nuovo da parte i dodici, prese a dir loro le cose che gli avverrebbero: |
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, | Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo metteranno nelle mani dei Gentili; |
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. | e lo scherniranno e gli sputeranno addosso e lo flagelleranno e l’uccideranno; e dopo tre giorni egli risusciterà. |
[Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. | E Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendogli: Maestro, desideriamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo. |
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? | Ed egli disse loro: Che volete ch’io vi faccia? |
Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. | Essi gli dissero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra nella tua gloria. Ma Gesù disse loro: |
Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? | Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice ch’io bevo, o esser battezzati del battesimo del quale io son battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. |
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; | E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice ch’io bevo e sarete battezzati del battesimo del quale io sono battezzato; |
а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано. | ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra, non sta a me il darlo, ma è per quelli cui è stato preparato. |
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. | E i dieci, udito ciò, presero a indignarsi di Giacomo e di Giovanni. |
Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. | Ma Gesù, chiamatili a sé, disse loro: Voi sapete che quelli che son reputati principi delle nazioni, le signoreggiano; e che i loro grandi usano potestà sopra di esse. |
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; | Ma non è così tra voi; anzi chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; |
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. | e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà servo di tutti. |
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. | Poiché anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti. |
Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося [милостыни]. | Poi vennero in Gerico. E come egli usciva di Gerico coi suoi discepoli e con gran moltitudine, il figliuol di Timeo, Bartimeo, cieco mendicante, sedeva presso la strada. |
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. | E udito che chi passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare e a dire: Gesù, figliuol di Davide, abbi pietà di me! |
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. | E molti lo sgridavano perché tacesse; ma quello gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me! |
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. | E Gesù, fermatosi, disse: Chiamatelo! E chiamarono il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore! Alzati! Egli ti chiama. |
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. | E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù. |
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. | E Gesù, rivoltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch’io ti faccia? E il cieco gli rispose: Rabbuni, ch’io recuperi la vista. |
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. | E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via. |