От Марка 15
|
Marco 15
|
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. | E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato. |
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. | E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. |
И первосвященники обвиняли Его во многом. | E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose; |
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. | e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano! |
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. | Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava. |
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. | Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero. |
Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. | C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio. |
И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. | E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto. |
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? | E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei? |
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. | Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia. |
Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. | Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba. |
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? | E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei? |
Они опять закричали: распни Его. | Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo! |
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. | E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo! |
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. | E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso. |
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, | Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte. |
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; | E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo, |
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! | e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei! |
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. | E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui. |
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. | E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo. |
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. | E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi. |
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. | E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio. |
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. | E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese. |
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. | Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. |
Был час третий, и распяли Его. | Era l’ora terza quando lo crocifissero. |
И была надпись вины Его: Царь Иудейский. | E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI. |
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. | E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra. |
И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. | E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui. |
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! | E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni, |
спаси Себя Самого и сойди со креста. | salva te stesso e scendi giù di croce! |
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. | Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso! |
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. | Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano. |
В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. | E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. |
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? |
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. | E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia! |
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. | E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù. |
Иисус же, возгласив громко, испустил дух. | E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito. |
И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. | E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. |
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. | E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio! |
Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, | Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome; |
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. | le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme. |
И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- | Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato), |
пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. | venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù. |
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? | Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo; |
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. | e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. |
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. | E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro. |
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. | E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto. |