От Марка 3
|
Marco 3
|
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. | Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca. |
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. | E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare. |
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. | Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo! |
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. | Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano. |
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. | Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana. |
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. | E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire. |
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, | Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò; |
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. | e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui. |
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. | Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse. |
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. | Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo. |
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. | E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio! |
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. | Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era. |
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. | Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui. |
И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, | E ne costituì dodici per tenerli con sé |
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; | e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni. |
[поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, | Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro; |
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы`, | e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono; |
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита | e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo |
и Иуду Искариотского, который и предал Его. | e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì. |
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. | Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo. |
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. | or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano: |
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. | E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni. |
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? | Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana? |
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; | E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare. |
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; | E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere. |
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. | E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire. |
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. | Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa. |
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; | In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita; |
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. | ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno. |
[Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. | Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo. |
И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. | E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. |
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. | Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano. |
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? | Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli? |
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; | E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli! |
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. | Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre. |