От Марка 4
|
Marco 4
|
И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. | Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva. |
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: | Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento: |
слушайте: вот, вышел сеятель сеять; | Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare. |
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. | Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono. |
Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; | Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo; |
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. | ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò. |
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода. | Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto. |
И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. | Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento. |
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! | Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda. |
Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. | Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole. |
И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; | Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché: |
так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. | vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi. |
И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? | Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole? |
Сеятель слово сеет. | Il seminatore semina la Parola. |
[Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. | Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro. |
Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, | E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza; |
но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. | e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati. |
Посеянное в тернии означает слышащих слово, | Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola; |
но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. | poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa. |
А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. | Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra, sono coloro che odono la Parola e l’accolgono e fruttano qual trenta, qual sessanta e qual cento. |
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? | Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere? |
Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. | Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce. |
Если кто имеет уши слышать, да слышит! | Se uno ha orecchi da udire oda. |
И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. | Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta; |
Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. | poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto. |
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, | Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra, |
и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, | e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora. |
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. | La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato. |
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. | E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta. |
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? | Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo? |
Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; | Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra; |
а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. | ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo. |
И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. | E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere; |
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. | e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli. |
Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. | In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva. |
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. | E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui. |
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою]. | Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva. |
А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? | Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo? |
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. | Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia. |
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? | Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede? |
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? | Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono? |