От Марка 6
|
Marco 6
|
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. | Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono. |
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? | E venuto il sabato, si mise ad insegnar nella sinagoga; e la maggior parte, udendolo, stupivano dicendo: Donde ha costui queste cose? e che sapienza è questa che gli è data? e che cosa sono cotali opere potenti fatte per mano sua? |
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. | Non è costui il falegname, il figliuol di Maria, e il fratello di Giacomo e di Giosè, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi? E si scandalizzavano di lui. |
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. | Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua. |
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их]. | E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì. |
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. | E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando. |
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. | Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e dette loro potestà sugli spiriti immondi. |
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, | E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura: |
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. | ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio. |
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. | E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là; |
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. | e se in qualche luogo non vi ricevono né v’ascoltano, andandovene di là, scotetevi la polvere di sotto ai piedi; e ciò serva loro di testimonianza. |
Они пошли и проповедывали покаяние; | E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse; |
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. | cacciavano molti demoni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano. |
Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | Ora il re Erode udì parlar di Gesù (ché la sua rinomanza s’era sparsa), e diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti; ed è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose. |
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. | Altri invece dicevano: E’ Elia! Ed altri: E’ un profeta come quelli di una volta. |
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. | Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato! |
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. | Poiché esso Erode avea fatto arrestare Giovanni e l’avea fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello, ch’egli, Erode, avea sposata. |
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. | Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello! |
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. | Ed Erodiada gli serbava rancore e bramava di farlo morire, ma non poteva; |
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. | perché Erode avea soggezione di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso, e l’ascoltava volentieri. |
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- | Ma venuto un giorno opportuno che Erode, nel suo natalizio, fece un convito ai grandi della sua corte, ai capitani ad ai primi della Galilea, |
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; | la figliuola della stessa Erodiada, essendo entrata, ballò e piacque ad Erode ed ai commensali. E il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello che vuoi e te lo darò. |
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. | E le giurò: Ti darò quel che mi chiederai; fin la metà del mio regno. |
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. | Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista. |
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. | E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista. |
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. | Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no; |
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. | e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui. |
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. | E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre. |
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. | I discepoli di Giovanni, udita la cosa, andarono a prendere il suo corpo e lo deposero in un sepolcro. |
И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. | Or gli apostoli, essendosi raccolti presso Gesù gli riferirono tutto quello che avean fatto e insegnato. |
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. | Ed egli disse loro: Venitevene ora in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un po’. Difatti, era tanta la gente che andava e veniva, che essi non aveano neppur tempo di mangiare. |
И отправились в пустынное место в лодке одни. | Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte. |
Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. | E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro. |
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. | E come Gesù fu sbarcato, vide una gran moltitudine e n’ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose. |
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, -- | Ed essendo già tardi, i discepoli gli s’accostarono e gli dissero: Questo luogo è deserto ed è già tardi; |
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. | licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare. |
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? | Ma egli rispose loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi a lui: Andremo noi a comprare per dugento danari di pane e daremo loro da mangiare? |
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. | Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci. |
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. | Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde; |
И сели рядами, по сто и по пятидесяти. | e si assisero per gruppi di cento e di cinquanta. |
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. | Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti. |
И ели все, и насытились. | E tutti mangiarono e furon sazi; |
И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов. | e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci. |
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. | E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini. |
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. | Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenzierebbe la moltitudine. |
И, отпустив их, пошел на гору помолиться. | E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare. |
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. | E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra. |
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. | E vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò alla loro volta, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli; |
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. | ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare; |
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. | perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete! |
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, | E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi, |
ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено. | perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito. |
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу]. | Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra. |
Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его, | E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo, |
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. | corse per tutto il paese e cominciarono a portare qua e là i malati sui loro lettucci, dovunque sentivano dire ch’egli si trovasse. |
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. | E da per tutto dov’egli entrava, ne’ villaggi, nelle città, e nelle campagne, posavano gl’infermi per le piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito. E tutti quelli che lo toccavano, erano guariti. |