От Марка 7
|
Marco 7
|
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, | Allora si radunarono presso di lui i Farisei ed alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme. |
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. | E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate. |
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; | Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi; |
и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. | e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame. |
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? | E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure? |
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, | Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me. |
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini. |
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. | Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini. |
И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? | E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra! |
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte; |
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, | voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio), |
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, | non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre; |
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. | annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante! |
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: | Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete: |
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. | Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo. |
Если кто имеет уши слышать, да слышит! | Se uno ha orecchi da udire oda. |
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. | E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola. |
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? | Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare, |
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища. | perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi. |
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. | Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo; |
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, | poiché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi, |
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- | adulteri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza. |
всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. | Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo. |
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. | Poi, partitosi di là, se ne andò vero i confini di Tiro. Ed entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse; ma non poté restar nascosto, |
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; | ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi. |
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. | Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola. |
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini. |
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. | Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli. |
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. | E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola. |
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. | E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei. |
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. | Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, passando per Sidone, tornò verso il mar di Galilea traversano il territorio della Decapoli. |
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. | E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano. |
[Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; | Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua; |
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа`, то есть: отверзись. | poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti! |
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. | E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene. |
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. | E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano; |
И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. | e stupivano oltremodo, dicendo: Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire, e i mutoli li fa parlare. |