От Марка 8
|
Marco 8
|
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: | In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro: |
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. | Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare. |
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. | E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano. |
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? | E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto? |
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. | Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette. |
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. | Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero. |
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. | Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro. |
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. | E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri. |
Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. | Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò; |
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. | e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta. |
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. | E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo. |
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. | Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione. |
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. | E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva. |
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. | Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo. |
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. | Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode! |
И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас. | Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane. |
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? | E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito? |
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? | Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna? |
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. | Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici. |
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. | E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste? |
И сказал им: как же не разумеете? | Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora? |
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. | E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse. |
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? | Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò: |
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. | Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi. |
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. | Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente. |
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. | E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio. |
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? | Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia? |
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. | Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti. |
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. | Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo. |
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. | Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno. |
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. | Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse. |
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. | E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo. |
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. | Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini. |
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. | E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua. |
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. | Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà. |
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? | E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua? |
Или какой выкуп даст человек за душу свою? | E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua? |
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. | Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli. |