От Марка 9
|
Marco 9
|
И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. | E diceva loro: In verità io vi dico che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian visto il regno di Dio venuto con potenza. |
И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. | Sei giorni dopo, Gesù prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e li condusse soli, in disparte, sopra un alto monte. |
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. | E fu trasfigurato in presenza loro; e i suoi vestiti divennero sfolgoranti, candidissimi, di un tal candore che niun lavator di panni sulla terra può dare. |
И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. | Ed apparve loro Elia con Mosè, i quali stavano conversando con Gesù. |
При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. | E Pietro rivoltosi a Gesù: Maestro, disse, egli è bene che stiamo qui; facciamo tre tende; una per te, una per Mosè ed una per Elia. |
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. | Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento. |
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. | E venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e dalla nuvola una voce: Questo è il mio diletto figliuolo; ascoltatelo. |
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. | E ad un tratto, guardatisi attorno, non videro più alcuno con loro, se non Gesù solo. |
Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | Or come scendevano dal monte, egli ordinò loro di non raccontare ad alcuno le cose che aveano vedute, se non quando il Figliuol dell’uomo sarebbe risuscitato dai morti. |
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. | Ed essi tennero in sé la cosa, domandandosi fra loro che cosa fosse quel risuscitare dai morti. |
И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? | Poi gli chiesero: Perché dicono gli scribi che prima deve venir Elia? |
Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, [надлежит] много пострадать и быть уничижену. | Ed egli disse loro: Elia deve venir prima e ristabilire ogni cosa; e come mai è egli scritto del Figliuol dell’uomo che egli ha da patir molte cose e da essere sprezzato? |
Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. | Ma io vi dico che Elia è già venuto, ed anche gli hanno fatto quello che hanno voluto, com’è scritto di lui. |
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. | E venuti ai discepoli, videro intorno a loro una gran folla, e degli scribi che discutevan con loro. |
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. | E subito tutta la folla, veduto Gesù, sbigottì e accorse a salutarlo. |
Он спросил книжников: о чем спорите с ними? | Ed egli domandò loro: Di che discutete voi con loro? |
Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: | E uno della folla gli rispose: Maestro, io t’ho menato il mio figliuolo che ha uno spirito mutolo; |
где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. | e dovunque esso lo prende, lo atterra; ed egli schiuma, stride dei denti e rimane stecchito. Ho detto a’ tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto. |
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. | E Gesù, rispondendo, disse loro: O generazione incredula! Fino a quando sarò io con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo. |
И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. | E glielo menarono; e come vide Gesù, subito lo spirito lo torse in convulsione; e caduto in terra, si rotolava schiumando. E Gesù domandò al padre: |
И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; | Da quanto tempo gli avviene questo? Ed egli disse: |
и многократно [дух] бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. | Dalla sua infanzia e spesse volte l’ha gettato anche nel fuoco e nell’acqua per farlo perire; ma tu, se ci puoi qualcosa, abbi pietà di noi ed aiutaci. |
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. | E Gesù: Dici: Se puoi?! Ogni cosa è possibile a chi crede. |
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. | E subito il padre del fanciullo esclamò: Io credo; sovvieni alla mia incredulità. |
Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. | E Gesù, vedendo che la folla accorreva, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: Spirito muto e sordo, io tel comando, esci da lui e non entrar più in lui. |
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. | E lo spirito, gridando e straziandolo forte, uscì; e il fanciullo rimase come morto; talché quasi tutti dicevano: E’ morto. |
Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. | Ma Gesù lo sollevò, ed egli si rizzò in piè. |
И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? | E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: Perché non abbiam potuto cacciarlo noi? |
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. | Ed egli disse loro: Cotesta specie di spiriti non si può far uscir in altro modo che con la preghiera. |
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. | Poi, essendosi partiti di là, traversarono la Galilea; e Gesù non voleva che alcuno lo sapesse. |
Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. | Poich’egli ammaestrava i suoi discepoli, e diceva loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini ed essi l’uccideranno; e tre giorni dopo essere stato ucciso, risusciterà. |
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. | Ma essi non intendevano il suo dire e temevano d’interrogarlo. |
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? | E vennero a Capernaum; e quand’egli fu in casa, domandò loro: Di che discorrevate per via? |
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. | Ed essi tacevano, perché per via aveano questionato fra loro chi fosse il maggiore. |
И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. | Ed egli postosi a sedere, chiamò i dodici e disse loro: Se alcuno vuol essere il primo, dovrà essere l’ultimo di tutti e il servitor di tutti. |
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: | E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro; e recatoselo in braccio, disse a loro: |
кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. | Chiunque riceve uno di tali piccoli fanciulli nel nome mio, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato. |
При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. | Giovanni gli disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, il quale non ci seguita; e glielo abbiam vietato perché non ci seguitava. |
Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. | E Gesù disse: Non glielo vietate, poiché non v’è alcuno che faccia qualche opera potente nel mio nome, e che subito dopo possa dir male di me. |
Ибо кто не против вас, тот за вас. | Poiché chi non è contro a noi, è per noi. |
И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. | Perché chiunque vi avrà dato a bere un bicchiere d’acqua in nome mio perché siete di Cristo, in verità vi dico che non perderà punto il suo premio. |
А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. | E chiunque avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono, meglio sarebbe per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino, e fosse gettato in mare. |
И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, | E se la tua mano ti fa intoppare, mozzala; meglio è per te entrar monco nella vita, che aver due mani e andartene nella geenna, nel fuoco inestinguibile. |
где червь их не умирает и огонь не угасает. | dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne. |
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, | E se il tuo piede ti fa intoppare, mozzalo; meglio è per te entrar zoppo nella vita, che aver due occhi piedi ed esser gittato nella geenna. |
где червь их не умирает и огонь не угасает. | dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne. |
И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, | E se l’occhio tuo ti fa intoppare, cavalo; meglio è per te entrar con un occhio solo nel regno di Dio, che aver due occhi ed esser gittato nella geenna, |
где червь их не умирает и огонь не угасает. | dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne. |
Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. | Poiché ognuno sarà salato con fuoco. |
Соль--добрая [вещь]; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. | Il sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? (G9-51) Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri. |