От Матфея 10
|
Matteo 10
|
И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. | Poi, chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro potestà di cacciare gli spiriti immondi, e di sanare qualunque malattia e qualunque infermità. |
Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, | Or i nomi de’ dodici apostoli son questi: Il primo Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello; |
Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, | Filippo e Bartolomeo; Toma e Matteo il pubblicano; Giacomo d’Alfeo e Taddeo; |
Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. | Simone il Cananeo e Giuda l’Iscariota, quello stesso che poi lo tradì. |
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; | Questi dodici mandò Gesù, dando loro queste istruzioni: Non andate fra i Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani, |
а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; | ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele. |
ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; | E andando, predicate e dite: Il regno de’ cieli è vicino. |
больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. | Sanate gl’infermi, risuscitate i morti, mondate i lebbrosi, cacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date. |
Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, | Non fate provvisione né d’oro, né d’argento, né di rame nelle vostre cinture, |
ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. | né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento. |
В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; | Or in qualunque città o villaggio sarete entrati, informatevi chi sia ivi degno, e dimorate da lui finché partiate. |
а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; | E quando entrerete nella casa, salutatela. |
и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. | E se quella casa n’è degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi. |
А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; | E se alcuno non vi riceve né ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scotete la polvere da’ vostri piedi. |
истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. | In verità io vi dico che il paese di Sodoma e di Gomorra, nel giorno del giudizio, sarà trattato con meno rigore di quella città. |
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. | Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe. |
Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, | E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de’ tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe; |
и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. | e sarete menati davanti a governatori e re per cagion mia, per servir di testimonianza dinanzi a loro ed ai Gentili. |
Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, | Ma quando vi metteranno nelle loro mani, non siate in ansietà del come parlerete o di quel che avrete a dire; perché in quell’ora stessa vi sarà dato ciò che avrete a dire. |
ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. | Poiché non siete voi che parlate, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi. |
Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; | Or il fratello darà il fratello a morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire. |
и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. | E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. |
Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. | E quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perché io vi dico in verità che non avrete finito di percorrere le città d’Israele, prima che il Figliuol dell’uomo sia venuto. |
Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: | Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo signore. |
довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? | Basti al discepolo di essere come il suo maestro, e al servo d’essere come il suo signore. Se hanno chiamato Beelzebub il padrone, quanto più chiameranno così quei di casa sua! |
Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. | Non li temete dunque; poiché non v’è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia a venire a notizia. |
Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. | Quello ch’io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e quel che udite dettovi all’orecchio, predicatelo sui tetti. |
И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. | E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; temete piuttosto colui che può far perire e l’anima e il corpo nella geenna. |
Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего; | Due passeri non si vendon essi per un soldo? Eppure non ne cade uno solo in terra senza il volere del Padre vostro. |
у вас же и волосы на голове все сочтены; | Ma quant’è a voi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati. |
не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. | Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri. |
Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; | Chiunque dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch’io riconoscerò lui davanti al Padre mio che è ne’ cieli. |
а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. | Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anch’io rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli. |
Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, | Non pensate ch’io sia venuto a metter pace sulla terra; non son venuto a metter pace, ma spada. |
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. | Perché son venuto a dividere il figlio da suo padre, e la figlia da sua madre, e la nuora dalla suocera; |
И враги человеку--домашние его. | e i nemici dell’uomo saranno quelli stessi di casa sua. |
Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; | Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me, non è degno di me; |
и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. | e chi non prende la sua croce e non vien dietro a me, non è degno di me. |
Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. | Chi avrà trovato la vita sua la perderà; e chi avrà perduto la sua vita per cagion mia, la troverà. |
Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; | Chi riceve voi riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato. |
кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. | Chi riceve un profeta come profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto come giusto, riceverà premio di giusto. |
И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. | E chi avrà dato da bere soltanto un bicchier d’acqua fresca ad uno di questi piccoli, perché è un mio discepolo, io vi dico in verità che non perderà punto il suo premio. |