От Матфея 11
|
Matteo 11
|
И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их. | Ed avvenne che quando ebbe finito di dar le sue istruzioni ai suoi dodici discepoli, Gesù si partì di là per insegnare e predicare nelle loro città. |
Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих | Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli: |
сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? | Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro? |
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: | E Gesù rispondendo disse loro: Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete: |
слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; | i ciechi ricuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono mondati e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’Evangelo è annunziato ai poveri. |
и блажен, кто не соблазнится о Мне. | E beato colui che non si sarà scandalizzato di me! |
Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? | Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere? |
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. | Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re. |
Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. | Ma perché andaste? Per vedere un profeta? Sì, vi dico e uno più che profeta. |
Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te. |
Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. | In verità io vi dico, che fra i nati di donna non è sorto alcuno maggiore di Giovanni Battista; però, il minimo nel regno dei cieli è maggiore di lui. |
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, | Or dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno de’ cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono. |
ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. | Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetato fino a Giovanni. |
И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. | E se lo volete accettare, egli è l’Elia che dovea venire. Chi ha orecchi oda. |
Кто имеет уши слышать, да слышит! | Ma a chi assomiglierò io questa generazione? |
Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, | Ella è simile ai fanciulli seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono: |
говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. | Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio. |
Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. | Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio! |
Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. | E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e dicono: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! Ma la sapienza è stata giustificata dalle opere sue. |
Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: | Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute. |
горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, | Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già da gran tempo si sarebbero pentite, con cilicio e cenere. |
но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. | E però vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra. |
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; | E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino nell’Ades. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, ella sarebbe durata fino ad oggi. |
но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. | E però, io lo dichiaro, nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua. |
В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; | In quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. |
ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. | Sì, Padre, perché così t’è piaciuto. |
Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. | Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce appieno il Figliuolo, se non il Padre, e niuno conosce appieno il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo. |
Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; | Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo. |
возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; | Prendete su voi il mio giogo ed imparate da me, perch’io son mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre; |
ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. | poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero. |