От Матфея 13
|
Matteo 13
|
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. | In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare; |
И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. | e molte turbe si raunarono attorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette; e tutta la moltitudine stava sulla riva. |
И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; | Ed egli insegnò loro molte cose in parabole, dicendo: |
и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; | Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono. |
иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. | E un’altra cadde ne’ luoghi rocciosi ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo; |
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; | ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò. |
иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; | E un’altra cadde sulle spine; e le spine crebbero e l’affogarono. |
иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. | E un’altra cadde nella buona terra e portò frutto, dando qual cento, qual sessanta, qual trenta per uno. |
Кто имеет уши слышать, да слышит! | Chi ha orecchi da udire oda. |
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? | Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole |
Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, | Ed egli rispose loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato. |
ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; | Perché a chiunque ha, sarà dato, e sarà nell’abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha. |
потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; | Perciò parlo loro in parabole, perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono e non intendono. |
и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите, | E s’adempie in loro la profezia d’Isaia che dice: Udrete co’ vostri orecchi e non intenderete; guarderete co’ vostri occhi e non vedrete: |
ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. | perché il cuore di questo popolo s’è fatto insensibile, son divenuti duri d’orecchi ed hanno chiuso gli occhi, che talora non veggano con gli occhi e non odano con gli orecchi e non intendano col cuore e non si convertano, ed io non li guarisca. |
Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, | Ma beati gli occhi vostri, perché veggono; ed i vostri orecchi, perché odono! |
ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. | Poiché in verità io vi dico che molti profeti e giusti desiderarono di vedere le cose che voi vedete, e non le videro; e di udire le cose che voi udite, e non le udirono. |
Вы же выслушайте [значение] притчи о сеятеле: | Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore: |
ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге. | Tutte le volte che uno ode la parola del Regno e non la intende, viene il maligno e porta via quel ch’è stato seminato nel cuore di lui: questi è colui che ha ricevuto la semenza lungo la strada. |
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; | E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza; |
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. | però non ha radice in sé, ma è di corta durata; e quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, è subito scandalizzato. |
А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. | E quegli che ha ricevuto la semenza fra le spine, è colui che ode la Parola; poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze affogano la Parola; e così riesce infruttuosa. |
Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. | Ma quei che ha ricevuto la semenza in buona terra, è colui che ode la Parola e l’intende; che porta del frutto e rende l’uno il cento, l’altro il sessanta e l’altro il trenta. |
Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; | Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che ha seminato buona semenza nel suo campo. |
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; | Ma mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò delle zizzanie in mezzo al grano e se ne andò. |
когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. | E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie. |
Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? | E i servitori del padron di casa vennero a dirgli: Signore, non hai tu seminato buona semenza nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania? |
Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? | Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere? |
Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, | Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano. |
оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. | Lasciate che ambedue crescano assieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura, io dirò ai mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci per bruciarle; ma il grano, raccoglietelo nel mio granaio. |
Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, | Egli propose loro un’altra parabola dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senapa che un uomo prende e semina nel suo campo. |
которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. | Esso è bene il più piccolo di tutti i semi; ma quando è cresciuto, è maggiore de’ legumi e diviene albero; tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami. |
Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. | Disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre staia di farina, finché la pasta sia tutta lievitata. |
Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, | Tutte queste cose disse Gesù in parabole alle turbe e senza parabola non diceva loro nulla, |
да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. | affinché si adempisse quel ch’era stato detto per mezzo del profeta: Aprirò in parabole la mia bocca; esporrò cose occulte fin dalla fondazione del mondo. |
Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. | Allora Gesù, lasciate le turbe, tornò a casa; e suoi discepoli gli s’accostarono, dicendo: Spiegaci la parabola delle zizzanie del campo. |
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; | Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza, è il Figliuol dell’uomo; |
поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого; | il campo è il mondo; la buona semenza sono i figliuoli del Regno; le zizzanie sono i figliuoli del maligno; |
враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. | il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono gli angeli. |
Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: | Come dunque si raccolgono le zizzanie e si bruciano col fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente. |
пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, | Il Figliuol dell’uomo manderà i suoi angeli che raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d’iniquità, |
и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; | e li getteranno nella fornace del fuoco. Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. |
тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! | Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, oda. |
Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. | Il regno de’ cieli è simile ad un tesoro nascosto nel campo, che un uomo, dopo averlo trovato, nasconde; e per l’allegrezza che ne ha, va e vende tutto quello che ha, e compra quel campo. |
Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, | Il regno de’ cieli è anche simile ad un mercante che va in cerca di belle perle; |
который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. | e trovata una perla di gran prezzo, se n’è andato, ha venduto tutto quel che aveva, e l’ha comperata. |
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, | Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci; |
который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. | quando è piena, i pescatori la traggono a riva; e, postisi a sedere, raccolgono il buono in vasi, e buttano via quel che non val nulla. |
Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, | Così avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli, toglieranno i malvagi di mezzo ai giusti, |
и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. | e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. |
И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! | Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì. |
Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. | Allora disse loro: Per questo, ogni scriba ammaestrato pel regno de’ cieli è simile ad un padron di casa il quale trae fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie. |
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. | Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là. |
И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? | E recatosi nella sua patria, li ammaestrava nella lor sinagoga, talché stupivano e dicevano: Onde ha costui questa sapienza e queste opere potenti? |
не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? | Non è questi il figliuol del falegname? Sua madre non si chiama ella Maria, e i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda? |
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? | E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose? |
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. | E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e in casa sua. |
И не совершил там многих чудес по неверию их. | E non fece quivi molte opere potenti a cagione della loro incredulità. |