От Матфея 14
|
Matteo 14
|
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе | In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù, |
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose. |
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, | Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva: |
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. | E’ non t’è lecito d’averla. |
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. | E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta. |
Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, | Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode; |
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. | ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe. |
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. | Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. |
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, | E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data, |
и послал отсечь Иоанну голову в темнице. | e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione. |
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. | E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre. |
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. | E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù. |
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. | Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città. |
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. | E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi. |
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. | Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare. |
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. | Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare! |
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. | Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci. |
Он сказал: принесите их Мне сюда. | Ed egli disse: Portatemeli qua. |
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. | Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe. |
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; | E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene. |
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. | E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli. |
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. | Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe. |
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. | E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo. |
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. | Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. |
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. | Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare. |
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. | E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono. |
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. | Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete! |
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. | E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque. |
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, | Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù. |
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. | Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami! |
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? | E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato? |
И, когда вошли они в лодку, ветер утих. | E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. |
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. | Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio! |
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. | E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret. |
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, | E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati, |
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. | e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti. |