От Матфея 15
|
Matteo 15
|
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: | Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero: |
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. | Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo. |
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? | Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? |
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite: |
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, | Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio, |
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. | egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione. |
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: | Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse: |
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; | Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me. |
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini. |
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! | E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete: |
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. | Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo. |
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? | Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati? |
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; | Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata. |
оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. | Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa. |
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. | Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola. |
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? | E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento? |
еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? | Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina? |
а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, | Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo. |
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- | Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni. |
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. | Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo. |
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. | E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. |
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. | Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio. |
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. | Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. |
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. | Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele. |
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. | Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami! |
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini. |
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. | Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni. |
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. | Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita. |
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. | Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere. |
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; | E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì; |
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. | talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele. |
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. | E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via. |
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? | E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla? |
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. | E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti. |
Тогда велел народу возлечь на землю. | Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra. |
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. | Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle. |
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, | E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni. |
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. | Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli. |
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. | E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan. |