От Матфея 17
|
Matteo 17
|
По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, | Sei giorni dopo, Gesù prese seco Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte. |
и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. | E fu trasfigurato dinanzi a loro; la sua faccia risplendé come il sole, e i suoi vestiti divennero candidi come la luce. |
И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. | Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che stavan conversando con lui. |
При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. | E Pietro prese a dire a Gesù: Signore, egli è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè ed una per Elia. |
Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. | Mentr’egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li coperse della sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo. |
И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. | E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore. |
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. | Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete. |
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. | Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo. |
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: Non parlate di questa visione ad alcuno, finché il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti. |
И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? | E i discepoli gli domandarono: Perché dunque dicono gli scribi che prima deve venir Elia? |
Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; | Ed egli, rispondendo, disse loro: Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa. |
но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. | Ma io vi dico: Elia è già venuto, e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figliuol dell’uomo ha da patire da loro. |
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. | Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato. |
Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, | E quando furon venuti alla moltitudine, un uomo gli s’accostò, gettandosi in ginocchio davanti a lui, |
сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния [беснуется] и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, | e dicendo: Signore, abbi pietà del mio figliuolo, perché è lunatico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua. |
я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. | L’ho menato ai tuoi discepoli, e non l’hanno potuto guarire. |
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. | E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo qua. |
И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. | E Gesù sgridò l’indemoniato, e il demonio uscì da lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito. |
Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? | Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: Perché non l’abbiam potuto cacciar noi? |
Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: `перейди отсюда туда`, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; | E Gesù rispose loro: A cagion della vostra poca fede; perché in verità io vi dico: Se avete fede quanto un granel di senapa, potrete dire a questo monte: Passa di qua là, e passerà; e niente vi sarà impossibile. |
сей же род изгоняется только молитвою и постом. | Or questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno. |
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, | Or com’essi percorrevano insieme la Galilea Gesù disse loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini; |
и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. | e l’uccideranno, e al terzo giorno risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati. |
Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? | E quando furon venuti a Capernaum, quelli che riscotevano le didramme si accostarono a Pietro e dissero: Il vostro maestro non paga egli le didramme? |
Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? | Egli rispose: Sì. E quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: Che te ne pare, Simone? i re della terra da chi prendono i tributi o il censo? dai loro figliuoli o dagli stranieri? |
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; | Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti. |
но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. | Ma, per non scandalizzarli, vattene al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su; e, apertagli la bocca, troverai uno statere. Prendilo, e dallo loro per me e per te. |