От Матфея 21
|
Matteo 21
|
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, | E quando furon vicini a Gerusalemme e furon giunti a Betfage, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli, |
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; | dicendo loro: Andate nella borgata che è dirimpetto a voi; e subito troverete un’asina legata, e un puledro con essa; scioglieteli e menatemeli. |
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. | E se alcuno vi dice qualcosa, direte che il Signore ne ha bisogno, e subito li manderà. |
Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: | Or questo avvenne affinché si adempisse la parola del profeta: |
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. | Dite alla figliuola di Sion: Ecco il tuo re viene a te, mansueto, e montato sopra un’asina, e un asinello, puledro d’asina. |
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: | E i discepoli andarono e fecero come Gesù avea loro ordinato; |
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. | menarono l’asina e il puledro, vi misero sopra i loro mantelli, e Gesù vi si pose a sedere. |
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; | E la maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; e altri tagliavano de’ rami dagli alberi e li stendeano sulla via. |
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! | E le turbe che precedevano e quelle che seguivano, gridavano: Osanna al Figliuolo di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna ne’ luoghi altissimi! |
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? | Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa e si diceva: |
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. | Chi è costui? E le turbe dicevano: Questi è Gesù, il profeta che è da Nazaret di Galilea. |
И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, | E Gesù entrò nel tempio e cacciò fuori tutti quelli che quivi vendevano e compravano; e rovesciò le tavole dei cambiamonete e le sedie de’ venditori di colombi. |
и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. | E disse loro: Egli è scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione; ma voi ne fate una spelonca di ladroni. |
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. | Allora vennero a lui, nel tempio, de’ ciechi e degli zoppi, ed egli li sanò. |
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали | Ma i capi sacerdoti e gli scribi, vedute le maraviglie che avea fatte, e i fanciulli che gridavano nel tempio: Osanna al figliuol di Davide, ne furono indignati, e gli dissero: Odi tu quel che dicono costoro? |
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? | E Gesù disse loro: Sì. Non avete mai letto: Dalla bocca de’ fanciulli e de’ lattanti hai tratto lode? |
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. | E, lasciatili, se ne andò fuor della città a Betania, dove albergò. |
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; | E la mattina, tornando in città, ebbe fame. |
и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. | E vedendo un fico sulla strada, gli si accostò, ma non vi trovò altro che delle foglie; e gli disse: Mai più in eterno non nasca frutto da te. E subito il fico si seccò. |
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? | E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come s’è in un attimo seccato il fico? |
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; | E Gesù, rispondendo, disse loro: Io vi dico in verità: Se aveste fede e non dubitaste, non soltanto fareste quel ch’è stato fatto al fico; ma se anche diceste a questo monte: Togliti di là e gettati nel mare, sarebbe fatto. |
и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. | E tutte le cose che domanderete nella preghiera, se avete fede, le otterrete. |
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? | E quando fu venuto nel tempio, i capi sacerdoti e gli anziani del popolo si accostarono a lui, mentr’egli insegnava, e gli dissero: Con quale autorità fai tu queste cose? E chi t’ha data codesta autorità? |
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; | E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa: e se voi mi rispondete, anch’io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? | Il battesimo di Giovanni, d’onde veniva? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché dunque non gli credeste? |
а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. | E se diciamo: Dagli uomini, temiamo la moltitudine, perché tutti tengono Giovanni per profeta. |
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | Risposero dunque a Gesù, dicendo: Non lo sappiamo. E anch’egli disse loro: E neppur io vi dirò con quale autorità io fo queste cose. |
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. | Or che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli. Accostatosi al primo disse: Figliuolo, va’ oggi a lavorare nella vigna. |
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. | Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò. |
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. | E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò. |
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, | Qual de’ due fece la volontà del padre? Essi gli dissero: L’ultimo. E Gesù a loro: Io vi dico in verità: I pubblicani e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno di Dio. |
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. | Poiché Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e voi, che avete veduto questo, neppur poi vi siete pentiti per credere a lui. |
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. | Udite un’altra parabola: Vi era un padron di casa, il quale piantò una vigna e le fece attorno una siepe, e vi scavò un luogo da spremer l’uva, e vi edificò una torre; poi l’allogò a de’ lavoratori, e se n’andò in viaggio. |
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; | Or quando fu vicina la stagione de’ frutti, mandò i suoi servitori dai lavoratori per ricevere i frutti della vigna. |
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. | Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono. |
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. | Da capo mandò degli altri servitori, in maggior numero de’ primi; e coloro li trattarono nello stesso modo. |
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. | Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. |
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. | Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, dissero tra di loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e facciam nostra la sua eredità. |
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. | E presolo, lo cacciaron fuori della vigna, e l’uccisero. |
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? | Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori? |
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. | Essi gli risposero: Li farà perir malamente, cotesti scellerati, e allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gliene renderanno il frutto a suo tempo. |
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? | Gesù disse loro: Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella ch’è divenuta pietra angolare; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri? |
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; | Perciò io vi dico che il Regno di Dio vi sarà tolto, e sarà dato ad una gente che ne faccia i frutti. |
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | E chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà. |
И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, | E i capi sacerdoti e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro; |
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. | e cercavano di pigliarlo, ma temettero le turbe, che lo teneano per profeta. |