От Матфея 22
|
Matteo 22
|
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: | E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo: |
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего | Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo. |
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. | E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. |
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. | Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze. |
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; | Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico; |
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. | gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero. |
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. | Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città. |
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; | Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni. |
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. | Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete. |
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. | E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali. |
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, | Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze. |
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. | E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. |
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; | Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. |
ибо много званых, а мало избранных. | Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti. |
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. | Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole. |
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; | E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone. |
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? | Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no? |
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? | Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? |
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. | Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro: |
И говорит им: чье это изображение и надпись? | Di chi è questa effigie e questa iscrizione? |
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. |
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. | Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono. |
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: | In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono: |
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; | Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello. |
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; | Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello. |
подобно и второй, и третий, даже до седьмого; | Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo. |
после же всех умерла и жена; | Infine, dopo tutti, morì anche la donna. |
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. | Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta. |
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, | Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio. |
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. | Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli. |
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: | Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio, |
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. | quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. |
И, слыша, народ дивился учению Его. | E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina. |
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. | Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme; |
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: | e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova: |
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? | Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento? |
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: | E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua. |
сия есть первая и наибольшая заповедь; | Questo è il grande e il primo comandamento. |
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; | Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. |
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. | Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti. |
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: | Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo: |
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. | Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide. |
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: | Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: |
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi? |
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? | Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo? |
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. | E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo. |