От Матфея 23
|
Matteo 23
|
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим | Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli, |
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; | dicendo: Gli scribi e i Farisei seggono sulla cattedra di Mosè. |
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: | Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno. |
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; | Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito. |
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; | Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli; |
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах | ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe |
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! | e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!" |
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; | Ma voi non vi fate chiamar "Maestro", perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli. |
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; | E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli. |
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. | E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo: |
Больший из вас да будет вам слуга: | ma il maggiore fra voi sia vostro servitore. |
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. | Chiunque s’innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. | Ma guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de’ cieli dinanzi alla gente; poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. | Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. | Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché scorrete mare e terra per fare un proselito; e fatto che sia, lo rendete figliuol della geenna il doppio di voi. |
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. | Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura per il tempio, non è nulla; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato. |
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? | Stolti e ciechi, poiché qual è maggiore: l’oro, o il tempio che santifica l’oro? |
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. | E se uno, voi dite, giura per l’altare, non è nulla; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato. |
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? | Ciechi, poiché qual è maggiore: l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta? |
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; | Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quel che c’è sopra; |
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; | e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che l’abita; |
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. | e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. | Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dell’aneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre. |
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! | Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. | Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e d’intemperanza. |
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. | Fariseo cieco, netta prima il di dentro del calice e del piatto, affinché anche il di fuori diventi netto. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; | Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaion belli di fuori, ma dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia. |
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. | Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, | Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de’ giusti e dite: |
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков; | Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti! |
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; | Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. |
дополняйте же меру отцов ваших. | E voi, colmate pure la misura dei vostri padri! |
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? | Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna? |
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; | Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti e de’ savi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città, |
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. | affinché venga su voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare. |
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. | Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione. |
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! | Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto! |
Се, оставляется вам дом ваш пуст. | Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. |
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! | Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore! |