От Матфея 24
|
Matteo 24
|
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. | E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio. |
Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. | Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata. |
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? | E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente? |
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, | E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca. |
ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос`, и многих прельстят. | Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti. |
Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: | Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine. |
ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; | Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi; |
всё же это--начало болезней. | ma tutto questo non sarà che principio di dolori. |
Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; | Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome. |
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; | E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda. |
и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; | E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti. |
и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; | E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà. |
претерпевший же до конца спасется. | Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. |
И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. | E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine. |
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- | Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente), |
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti; |
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; | chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua; |
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. | e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste. |
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! | Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni! |
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, | E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato; |
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. | perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà. |
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. | E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati. |
Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. | Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete; |
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. | perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. |
Вот, Я наперед сказал вам. | Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate; |
Итак, если скажут вам: `вот, [Он] в пустыне`, --не выходите; `вот, [Он] в потаенных комнатах`, --не верьте; | eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete; |
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; | perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
ибо, где будет труп, там соберутся орлы. | Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile. |
И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; | Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate. |
тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; | E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria. |
и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. | E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli. |
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; | Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina. |
так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. | Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte. |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; | Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. |
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; | Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo. |
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: | E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo. |
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, | Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca, |
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; | e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo. |
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; | Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato; |
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. | due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata. |
Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. | Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire. |
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. | Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa. |
Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. |
Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? | Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo? |
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; | Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato! |
истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni. |
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, | Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire; |
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- | e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi, |
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, | il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa; |
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. | e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. |