От Матфея 25
|
Matteo 25
|
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. | Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo. |
Из них пять было мудрых и пять неразумных. | Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute; |
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. | le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio; |
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. | mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi. |
И как жених замедлил, то задремали все и уснули. | Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono. |
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. | E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro! |
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. | Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade. |
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. | E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono. |
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. | Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene! |
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; | Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso. |
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. | All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici! |
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. | Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco. |
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. | Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora. |
Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: | Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni; |
и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. | e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì. |
Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; | Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque. |
точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; | Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due. |
получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. | Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone. |
По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. | Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro. |
И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. | E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque. |
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore. |
Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. | Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due. |
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore. |
Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, | Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso; |
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. | ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo. |
Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; | E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; |
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; | dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse. |
итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, | Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti. |
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. |
а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! | E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti. |
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, | Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria. |
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; | E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri; |
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. | e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. |
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: | Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo. |
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; | Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste; |
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. | fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi. |
Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? | Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere? |
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? | Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito? |
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? | Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti? |
И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. | E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me. |
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: | Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli! |
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; | Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere; |
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. | fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste. |
Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? | Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito? |
Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. | Allora risponderà loro, dicendo: In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me. |
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. | E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna. |