От Матфея 4
|
Matteo 4
|
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, | Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo. |
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. | E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. |
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. | E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani. |
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. | Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio. |
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, | Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio, |
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra. |
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. | Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo. |
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, | Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse: |
и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. | Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori. |
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. | Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto. |
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. | Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano. |
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею | Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea. |
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, | E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali, |
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: | affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia: |
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, | Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili, |
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. | il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata. |
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. | Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino. |
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, | Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori. |
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. | E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini. |
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. | Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. |
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. | E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò. |
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. | Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono. |
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. | E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo. |
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. | E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì. |
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. | E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano. |