От Матфея 5
|
Matteo 5
|
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. | E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui. |
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: | Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo: |
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. | Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli. |
Блаженны плачущие, ибо они утешатся. | Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati. |
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. | Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra. |
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. | Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati. |
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. | Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta. |
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. | Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio. |
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. | Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio. |
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. | Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli. |
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. | Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia. |
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас. | Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi. |
Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. | Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini. |
Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. | Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta; |
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. | e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa. |
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. | Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli. |
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. | Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire: |
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. | poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto. |
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. | Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli. |
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. | Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli. |
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. | Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale; |
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака`, подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный`, подлежит геенне огненной. | ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco. |
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, | Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te, |
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. | lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta. |
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; | Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione. |
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. | Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino. |
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. | Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio. |
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. | Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. |
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna. |
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna. |
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. | Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio. |
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. | Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio. |
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. | Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti. |
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; | Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio; |
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; | né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re. |
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. | Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero. |
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. | Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno. |
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. | Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente. |
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; | Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra; |
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; | ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello. |
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. | E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due. |
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. | Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle. |
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. | Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico. |
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, | Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano, |
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. | affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti. |
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? | Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso? |
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? | E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto? |
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. | Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6 |