От Матфея 8
|
Matteo 8
|
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. | Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono. |
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. | Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi. |
Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. | E Gesù, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante egli fu mondato dalla sua lebbra. |
И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. | E Gesù gli disse: Guarda di non dirlo a nessuno: ma va’, mostrati al sacerdote e fa’ l’offerta che Mosè ha prescritto; e ciò serva loro di testimonianza. |
Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: | Or quand’egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo e dicendo: |
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. | Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato. |
Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. | Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse: |
Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; | Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto ma di’ soltanto una parola e il mio servitore sarà guarito. |
ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. | Poiché anch’io son uomo sottoposto ad altri ed ho sotto di me dei soldati; e dico a uno: Va’, ed egli va; e ad un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servo: Fa’ questo, ed egli lo fa. |
Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. | E Gesù, udito questo, ne restò maravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato cotanta fede. |
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; | Or io vi dico che molti verranno di Levante e di Ponente e sederanno a tavola con Abramo e Isacco e Giacobbe, nel regno dei cieli; |
а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. | ma i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto e lo stridor dei denti. |
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. | E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa. |
Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, | Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò. |
и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. | Ella si alzò e si mise a servirlo. |
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, | Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati, |
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. | affinché si adempisse quel che fu detto per bocca del profeta Isaia: Egli stesso ha preso le nostre infermità, ed ha portato le nostre malattie. |
Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону. | Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva. |
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. | Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu vada. |
И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. | E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo. |
Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre. |
Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. | Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti. |
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. | Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono. |
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. | Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva. |
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. | E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti. |
И говорит им: что вы [так] боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. | Ed egli disse loro: Perché avete paura, o gente di poca fede? Allora, levatosi, sgridò i venti ed il mare, e si fece gran bonaccia. |
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? | E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono? |
И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. | E quando fu giunto all’altra riva, nel paese de’ Gadareni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi, che niuno potea passar per quella via. |
И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. | Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci? |
Вдали же от них паслось большое стадо свиней. | Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva. |
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. | E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci. |
И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. | Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono nei porci; ed ecco tutto il branco si gettò a precipizio giù nel mare, e perirono nelle acque. |
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. | E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati. |
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. | Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini. |