Числа 10
|
Numeri 10
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов; | "Fatti due trombe d’argento; le farai d’argento battuto; ti serviranno per convocare la raunanza e per far muovere i campi. |
когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания; | Al suon d’esse tutta la raunanza si raccoglierà presso di te, all’ingresso della tenda di convegno. |
когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы; | Al suono d’una tromba sola, i principi, i capi delle migliaia d’Israele, si aduneranno presso di te. |
когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку; | Quando sonerete a lunghi e forti squilli, i campi che sono a levante si metteranno in cammino. |
когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь; | Quando sonerete una seconda volta a lunghi e forti squilli, i campi che si trovano a mezzogiorno si metteranno in cammino; si sonerà a lunghi e forti squilli quando dovranno mettersi in cammino. |
а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу; | Quando dev’esser convocata la raunanza, sonerete, ma non a lunghi e forti squilli. |
сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши; | E i sacerdoti figliuoli d’Aaronne soneranno le trombe; sarà una legge perpetua per voi e per i vostri discendenti. |
и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, --и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших; | Quando nel vostro paese andrete alla guerra contro il nemico che vi attaccherà, sonerete a lunghi e forti squilli con le trombe, e sarete ricordati dinanzi all’Eterno, al vostro Dio, e sarete liberati dai vostri nemici. |
и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, --и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш. | Così pure nei vostri giorni di gioia, nelle vostre solennità e al principio de’ vostri mesi, sonerete con le trombe quand’offrirete i vostri olocausti e i vostri sacrifizi di azioni di grazie; ed esse vi faranno ricordare nel cospetto del vostro Dio. Io sono l’Eterno, il vostro Dio". |
Во второй год, во второй месяц, в двадцатый [день] месяца поднялось облако от скинии откровения; | Or avvenne che, il secondo anno il secondo mese, il ventesimo giorno del mese, la nuvola s’alzò di sopra il tabernacolo della testimonianza. |
и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. | E i figliuoli d’Israele partirono dal deserto di Sinai, secondo l’ordine fissato per le loro marce; e la nuvola si fermò nel deserto di Paran. |
И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, [данному] чрез Моисея. | Così si misero in cammino la prima volta, secondo l’ordine dell’Eterno trasmesso per mezzo di Mosè. |
Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава; | La bandiera del campo de’ figliuoli di Giuda, diviso secondo le loro schiere, si mosse la prima. Nahshon, figliuolo di Amminadab comandava l’esercito di Giuda. |
и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара; | Nethaneel, figliuolo di Tsuar, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli d’Issacar, |
и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона. | ed Eliab, figliuolo di Helon, comandava l’esercito della tribù dei figliuoli di Zabulon. |
И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию. | Il tabernacolo fu smontato, e i figliuoli di Gherson e i figliuoli di Merari si misero in cammino, portando il tabernacolo. |
И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура; | Poi si mosse la bandiera del campo di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Elitsur, figliuolo di Scedeur, comandava l’esercito di Ruben. |
и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая; | Scelumiel, figliuolo di Tsurishaddai, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Simeone, |
и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила. | ed Eliasaf, figliuolo di Deuel, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Gad. |
Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их. | Poi si mossero i Kehathiti, portando gli oggetti sacri; e gli altri rizzavano il tabernacolo, prima che quelli arrivassero. |
И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда; | Poi si mosse la bandiera del campo de’ figliuoli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Elishama, figliuolo di Ammihud, comandava l’esercito di Efraim. |
и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура; | Gamaliel, figliuolo di Pedahtsur, comandava l’esercito della tribù dei figliuoli di Manasse, |
и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония. | e Abidan, figliuolo di Ghideoni, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Beniamino. |
Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая; | Poi si mosse la bandiera del campo de’ figliuoli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti i campi. Ahiezer, figliuolo di Ammishaddai, comandava l’esercito di Dan. |
и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; | Paghiel, figliuolo di Ocran, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Ascer, |
и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана. | e Ahira, figliuolo di Enan, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Neftali. |
Вот [порядок] шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они. | Tale era l’ordine in cui i figliuoli d’Israele si misero in cammino, secondo le loro schiere. E così partirono. |
И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле. | Or Mosè disse a Hobab, figliuolo di Reuel, Madianita, suocero di Mosè: "Noi c’incamminiamo verso il luogo del quale l’Eterno ha detto: Io ve lo darò. Vieni con noi e ti faremo, del bene, perché l’Eterno ha promesso di far del bene a Israele". |
Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину. | Hobab gli rispose: "Io non verrò, ma andrò al mio paese e dal miei parenti". |
[Моисей] же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом; | E Mosè disse: "Deh, non ci lasciare; poiché tu conosci i luoghi dove dovremo accamparci nel deserto, e sarai la nostra guida. |
если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе. | E, se vieni con noi, qualunque bene l’Eterno farà a noi, noi lo faremo a te". |
И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться. | Così partirono dal monte dell’Eterno, e fecero tre giornate di cammino; e l’arca del patto dell’Eterno andava davanti a loro durante le tre giornate di cammino, per cercar loro un luogo di riposo. |
И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана. | E la nuvola dell’Eterno era su loro, durante il giorno, quando partivano dal campo. |
Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя! | Quando l’arca partiva, Mosè diceva: "Lèvati, o Eterno, e siano dispersi i tuoi nemici, e fuggano dinanzi alla tua presenza quelli che t’odiano!" |
А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым! | E quando si posava, diceva: "Torna, o Eterno, alle miriadi delle schiere d’Israele!" |