К Филиппийцам 1
|
Filippesi 1
|
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: | Paolo e Timoteo, servitori di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, coi vescovi e coi diaconi, |
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, | Io rendo grazie all’Iddio mio di tutto il ricordo che ho di voi; |
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, | e sempre, in ogni mia preghiera, prego per voi tutti con allegrezza |
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, | a cagion della vostra partecipazione al progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad ora; |
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, | avendo fiducia in questo: che Colui che ha cominciato in voi un’opera buona, la condurrà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. |
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. | Ed è ben giusto ch’io senta così di tutti voi; perché io vi ho nel cuore, voi tutti che, tanto nelle mie catene quanto nella difesa e nella conferma del Vangelo, siete partecipi con me della grazia. |
Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; | Poiché Iddio mi è testimone com’io sospiri per voi tutti con affetto sviscerato in Cristo Gesù. |
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, | E la mia preghiera è che il vostro amore sempre più abbondi in conoscenza e in ogni discernimento, |
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, | onde possiate distinguere fra il bene ed il male, affinché siate sinceri e irreprensibili per il giorno di Cristo, |
исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. | ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. |
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, | Or, fratelli, io voglio che sappiate che le cose mie son riuscite piuttosto al progresso del Vangelo; |
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, | tanto che a tutta la guardia pretoriana e a tutti gli altri è divenuto notorio che io sono in catene per Cristo; |
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. | e la maggior parte de’ fratelli nel Signore, incoraggiati dai miei legami, hanno preso vie maggiore ardire nell’annunziare senza paura la Parola di Dio. |
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. | Vero è che alcuni predicano Cristo anche per invidia e per contenzione; ma ce ne sono anche altri che lo predicano di buon animo. |
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; | Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del Vangelo; |
а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. | ma quelli annunziano Cristo con spirito di parte, non sinceramente, credendo cagionarmi afflizione nelle mie catene. |
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, | Che importa? Comunque sia, o per pretesto o in sincerità, Cristo è annunziato; e io di questo mi rallegro, e mi rallegrerò ancora, |
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, | perché so che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre supplicazioni e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo, |
при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. | secondo la mia viva aspettazione e la mia speranza di non essere svergognato in cosa alcuna; ma che con ogni franchezza, ora come sempre Cristo sarà magnificato nel mio corpo, sia con la vita, sia con la morte. |
Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. | Poiché per me il vivere è Cristo, e il morire guadagno. |
Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать. | Ma se il continuare a vivere nella carne rechi frutto all’opera mia e quel ch’io debba preferire, non saprei dire. |
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; | Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore; |
а оставаться во плоти нужнее для вас. | ma il mio rimanere nella carne è più necessario per voi. |
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, | Ed ho questa ferma fiducia ch’io rimarrò e dimorerò con tutti voi per il vostro progresso e per la gioia della vostra fede; |
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. | onde il vostro gloriarvi abbondi in Cristo Gesù a motivo di me, per la mia presenza di nuovo in mezzo a voi. |
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, | Soltanto, conducetevi in modo degno del Vangelo di Cristo, affinché, o che io venga a vedervi o che sia assente, oda di voi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo assieme di un medesimo animo per la fede del Vangelo, |
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, | e non essendo per nulla spaventati dagli avversari: il che per loro è una prova evidente di perdizione; ma per voi, di salvezza; e ciò da parte di Dio. |
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него | Poiché a voi è stato dato, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, |
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. | sostenendo voi la stessa lotta che mi avete veduto sostenere, e nella quale ora udite ch’io mi trovo. |