К Филиппийцам 3
|
Filippesi 3
|
Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно. | Del resto, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non è grave lo scrivervi le medesime cose, e per voi è sicuro. |
Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания, | Guardatevi dai cani, guardatevi dai cattivi operai, guardatevi da quei della mutilazione; |
потому что обрезание--мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся, | poiché i veri circoncisi siamo noi, che offriamo il nostro culto per mezzo dello Spirito di Dio, che ci gloriamo in Cristo Gesù, e non ci confidiamo nella carne; |
хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я, | benché anche nella carne io avessi di che confidarmi. Se qualcun altro pensa aver di che confidarsi nella carne, io posso farlo molto di più; |
обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, | io, circonciso l’ottavo giorno, della razza d’Israele, della tribù di Beniamino, ebreo d’ebrei; quanto alla legge, Fariseo; |
по ревности--гонитель Церкви Божией, по правде законной--непорочный. | quanto allo zelo, persecutore della chiesa; quanto alla giustizia che è nella legge, irreprensibile. |
Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою. | Ma le cose che m’eran guadagni, io le ho reputate danno a cagion di Cristo. |
Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа | Anzi, a dir vero, io reputo anche ogni cosa essere un danno di fronte alla eccellenza della conoscenza do Cristo Gesù, mio Signore, per il quale rinunziai a tutte codeste cose e le reputo tanta spazzatura affin di guadagnare Cristo, |
и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере; | e d’esser trovato in lui avendo non una giustizia mia, derivante dalla legge, ma quella che si ha mediante la fede in Cristo; la giustizia che vien da Dio, basata sulla fede; |
чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, | in guisa ch’io possa conoscere esso Cristo, e la potenza della sua risurrezione, e la comunione delle sue sofferenze, essendo reso conforme a lui nella sua morte, |
чтобы достигнуть воскресения мертвых. | per giungere in qualche modo alla risurrezione dei morti. |
[Говорю так] не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. | Non ch’io abbia già ottenuto il premio o che sia già arrivato alla perfezione; ma proseguo il corso se mai io possa afferrare il premio; poiché anch’io sono stato afferrato da Cristo Gesù. |
Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, | Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio; ma una cosa fo: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso quelle che stanno dinanzi, |
стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. | proseguo il corso verso la mèta per ottenere il premio della superna vocazione di Dio in Cristo Gesù. |
Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. | Sia questo dunque il sentimento di quanti siamo maturi; e se in alcuna cosa voi sentite altrimenti, Iddio vi rivelerà anche quella. |
Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. | Soltanto, dal punto al quale siamo arrivati, continuiamo a camminare per la stessa via. |
Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас. | Siate miei imitatori, fratelli, e riguardate a coloro che camminano secondo l’esempio che avete in noi. |
Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова. | Perché molti camminano (ve l’ho detto spesso e ve lo dico anche ora piangendo), da nemici della croce di Cristo; |
Их конец--погибель, их бог--чрево, и слава их--в сраме, они мыслят о земном. | la fine de’ quali è la perdizione, il cui dio è il ventre, e la cui gloria è in quel che torna a loro vergogna; gente che ha l’animo alle cose della terra. |
Наше же жительство--на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, | Quanto a noi, la nostra cittadinanza è ne’ cieli, d’onde anche aspettiamo come Salvatore il Signor Gesù Cristo, |
Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, [которою] Он действует и покоряет Себе всё. | il quale trasformerà il corpo della nostra umiliazione rendendolo conforme al corpo della sua gloria, in virtù della potenza per la quale egli può anche sottoporsi ogni cosa. |