К Филиппийцам 4
|
Filippesi 4
|
Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. | Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera fermi nel Signore, o diletti. |
Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. | Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere un medesimo sentimento nel Signore. |
Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена--в книге жизни. | Sì, io prego te pure, mio vero collega, vieni in aiuto a queste donne, le quali hanno lottato meco per l’Evangelo, assieme con Clemente e gli altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita. |
Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. | Rallegratevi del continuo nel Signore. Da capo dico: Rallegratevi. |
Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. | La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini. |
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, | Il Signore è vicino. Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma in ogni cosa siano le vostre richieste rese note a Dio in preghiera e supplicazione con azioni di grazie. |
и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. | E la pace di Dio che sopravanza ogni intelligenza, guarderà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù. |
Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте. | Del rimanente, fratelli, tutte le cose vere, tutte le cose onorevoli, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutte le cose di buona fama, quelle in cui è qualche virtù e qualche lode, siano oggetto dei vostri pensieri. |
Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, --и Бог мира будет с вами. | Le cose che avete imparate, ricevute, udite da me e vedute in me, fatele; e l’Iddio della pace sarà con voi. |
Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. | Or io mi sono grandemente rallegrato nel Signore che finalmente avete fatto rinverdire le vostre cure per me; ci pensavate sì, ma vi mancava l’opportunità. |
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. | Non lo dico perché io mi trovi in bisogno; giacché ho imparato ad esser contento nello stato in cui mi trovo. |
Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. | Io so essere abbassato e so anche abbondare; in tutto e per tutto sono stato ammaestrato ad esser saziato e ad aver fame; ad esser nell’abbondanza e ad esser nella penuria. |
Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. | Io posso ogni cosa in Colui che mi fortifica. |
Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби. | Nondimeno avete fatto bene a prender parte alla mia afflizione. |
Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; | Anche voi sapete, o Filippesi, che quando cominciai a predicar l’Evangelo, dopo aver lasciato la Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di nulla per quanto concerne il dare e l’avere, se non voi soli; |
вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду. | poiché anche a Tessalonica m’avete mandato una prima e poi una seconda volta di che sovvenire al mio bisogno. |
[Говорю это] не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу. | Non già ch’io ricerchi i doni; ricerco piuttosto il frutto che abbondi a conto vostro. |
Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, [как] благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. | Or io ho ricevuto ogni cosa, e abbondo. Sono pienamente provvisto, avendo ricevuto da Epafròdito quel che m’avete mandato, e che è un profumo d’odor soave, un sacrificio accettevole, gradito a Dio. |
Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом. | E l’Iddio mio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze e con gloria, in Cristo Gesù. |
Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь. | Or all’Iddio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. | Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù. |
Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома. | I fratelli che sono meco vi salutano. Tutti i santi vi salutano, e specialmente quelli della casa di Cesare. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. | La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. |