Притчи 1
|
Proverbi 1
|
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, | Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele; |
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; | perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati; |
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; | perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura; |
простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность; | per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane. |
послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; | Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni |
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. | per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi. |
Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. | Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. |
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, | Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre; |
потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. | poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo. |
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; | Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta. |
если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, | Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente; |
живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу; | inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; |
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; | noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino; |
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас`, -- | tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola" |
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, | figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero; |
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. | poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue. |
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, | Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli; |
а делают засаду для их крови и подстерегают их души. | ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita. |
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. | Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede. |
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, | La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze; |
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: | nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi: |
`доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? | "Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza? |
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. | Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole… |
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; | Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato, |
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. | anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere, |
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; | anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso; |
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. | quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia. |
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. | Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno. |
За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, | Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno |
не приняли совета моего, презрели все обличения мои; | e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione, |
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. | si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli. |
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, | Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire; |
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла`. | ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male". |