Притчи 11
|
Proverbi 11
|
Неверные весы--мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему. | La bilancia falsa è un abominio per l’Eterno, ma il peso giusto gli è grato. |
Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными--мудрость. | Venuta la superbia, viene anche l’ignominia; ma la sapienza è con gli umili. |
Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их. | L’integrità degli uomini retti li guida, ma la perversità dei perfidi è la loro rovina. |
Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти. | Le ricchezze non servono a nulla nel giorno dell’ira, ma la giustizia salva da morte. |
Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего. | La giustizia dell’uomo integro gli appiana la via, ma l’empio cade per la sua empietà. |
Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим. | La giustizia degli uomini retti li libera, ma i perfidi restan presi nella loro propria malizia. |
Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает. | Quando un empio muore, la sua speranza perisce, e l’aspettazione degl’iniqui e annientata. |
Праведник спасается от беды, а вместо него попадает [в нее] нечестивый. | Il giusto è tratto fuor dalla distretta, e l’empio ne prende il posto. |
Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются. | Con la sua bocca l’ipocrita rovina il suo prossimo, ma i giusti sono liberati dalla loro perspicacia. |
При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых [бывает] торжество. | Quando i giusti prosperano, la città gioisce; ma quando periscono gli empi son gridi di giubilo. |
Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается. | Per la benedizione degli uomini retti la città è esaltata, ma è sovvertita dalla bocca degli empi. |
Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит. | Chi sprezza il prossimo è privo di senno, ma l’uomo accorto tace. |
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело. | Chi va sparlando svela i segreti, ma chi ha lo spirito leale tien celata la cosa. |
При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует. | Quando manca una savia direzione il popolo cade; nel gran numero de’ consiglieri sta la salvezza. |
Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен. | Chi si fa mallevadore d’un altro ne soffre danno, ma chi odia la mallevadoria è sicuro. |
Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретают богатство. | La donna graziosa ottiene la gloria, e gli uomini forti ottengon la ricchezza. |
Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою. | L’uomo benigno fa del bene a se stesso, ma il crudele tortura la sua propria carne. |
Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду--награда верная. | L’empio fa un’opera fallace, ma chi semina giustizia ha una ricompensa sicura. |
Праведность [ведет] к жизни, а стремящийся к злу [стремится] к смерти своей. | Così la giustizia mena alla vita, ma chi va dietro al male s’incammina alla morte. |
Мерзость пред Господом--коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути. | I perversi di cuore sono un abominio per l’Eterno, ma gl’integri nella loro condotta gli sono graditi. |
Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется. | No, certo, il malvagio non rimarrà impunito, ma la progenie dei giusti scamperà. |
Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и--безрассудная. | Una donna bella, ma senza giudizio, è un anello d’oro nel grifo d’un porco. |
Желание праведных [есть] одно добро, ожидание нечестивых--гнев. | Il desiderio dei giusti è il bene soltanto, ma la prospettiva degli empi e l’ira. |
Иной сыплет щедро, и [ему] еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет. | C’è chi spande liberalmente e diventa più ricco, e c’è chi risparmia più del dovere e non fa che impoverire. |
Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет [других], тот и сам напоен будет. | L’anima benefica sarà nell’abbondanza, e chi annaffia sarà egli pure annaffiato. |
Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего--благословение. | Chi detiene il grano è maledetto dal popolo, ma la benedizione è sul capo di chi lo vende. |
Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит. | Chi procaccia il bene s’attira benevolenza, ma chi cerca il male, male gl’incoglierà. |
Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть. | Chi confida nelle sue ricchezze cadrà, ma i giusti rinverdiranno a guisa di fronde. |
Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем. | Chi getta lo scompiglio in casa sua erediterà vento, e lo stolto sarà lo schiavo di chi ha il cuor savio. |
Плод праведника--древо жизни, и мудрый привлекает души. | Il frutto del giusto è un albero di vita, e il savio fa conquista d’anime. |
Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику. | Ecco, il giusto riceve la sua retribuzione sulla terra, quanto più l’empio e il peccatore! |