Притчи 16
|
Proverbi 16
|
Человеку [принадлежат] предположения сердца, но от Господа ответ языка. | All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno. |
Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души. | Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti. |
Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся. | Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita. |
Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого [блюдет] на день бедствия. | L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura. |
Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. | Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito. |
Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла. | Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male. |
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. | Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici. |
Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою. | Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità. |
Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. | Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi. |
В устах царя--слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде. | Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra. |
Верные весы и весовые чаши--от Господа; от Него же все гири в суме. | La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua. |
Мерзость для царей--дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол. | I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia. |
Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит. | Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente. |
Царский гнев--вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. | Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà. |
В светлом взоре царя--жизнь, и благоволение его--как облако с поздним дождем. | La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile. |
Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. | L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento! |
Путь праведных--уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой. | La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua. |
Погибели предшествует гордость, и падению--надменность. | La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta. |
Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. | Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi. |
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. | Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno! |
Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. | Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere. |
Разум для имеющих его--источник жизни, а ученость глупых--глупость. | Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti. |
Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его. | Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra. |
Приятная речь--сотовый мед, сладка для души и целебна для костей. | Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo. |
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти. | V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte. |
Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его [к] [тому] рот его. | La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola. |
Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. | L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante. |
Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. | L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori. |
Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; | L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona. |
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство. | Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male. |
Венец славы--седина, которая находится на пути правды. | I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia. |
Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою [лучше] завоевателя города. | Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città. |
В полу бросается жребий, но все решение его--от Господа. | Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno. |