Притчи 17
|
Proverbi 17
|
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором. | E’ meglio un tozzo di pan secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia. |
Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство. | Il servo sagace dominerà sul figlio che fa onta, e avrà parte all’eredità insieme coi fratelli. |
Плавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь. | La coppella è per l’argento e il fornello per l’oro, ma chi prova i cuori è l’Eterno. |
Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного. | Il malvagio dà ascolto alle labbra inique, e il bugiardo dà retta alla cattiva lingua. |
Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным. | Chi beffa il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito. |
Венец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их. | I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi, e i padri son la gloria dei loro figliuoli. |
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые. | Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde! |
Подарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет. | Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli riesce. |
Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга. | Chi copre i falli si procura amore, ma chi sempre vi torna su, disunisce gli amici migliori. |
На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов. | Un rimprovero fa più impressione all’uomo intelligente, che cento percosse allo stolto. |
Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него. | Il malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sarà mandato contro. |
Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью. | Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccini, che in un insensato nella sua follia. |
Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло. | Il male non si dipartirà dalla casa di chi rende il male per il bene. |
Начало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. | Cominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritirati prima che la lite s’inasprisca. |
Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом. | Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono ambedue in abominio all’Eterno. |
К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости [у] [него] нет разума. | A che serve il danaro in mano allo stolto? ad acquistar saviezza?… Ma se non ha senno! |
Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья. | L’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella distretta. |
Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего. | L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo. |
Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения. | Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta, cerca la rovina. |
Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. | Chi ha il cuor falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura. |
Родил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется. | Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia. |
Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости. | Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa. |
Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. | L’empio accetta regali di sottomano per pervertire le vie della giustizia. |
Мудрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли. | La sapienza sta dinanzi a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra. |
Глупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей. | Il figliuolo stolto è il cordoglio del padre e l’amarezza di colei che l’ha partorito. |
Нехорошо и обвинять правого, [и] бить вельмож за правду. | Non è bene condannare il giusto, foss’anche ad un’ammenda, né colpire i principi per la loro probità. |
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен. | Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente. |
И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным. | Anche lo stolto, quando tace, passa per savio; chi tien chiuse le labbra è uomo intelligente. |