Притчи 19
|
Proverbi 19
|
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый. | Meglio un povero che cammina nella sua integrità, di colui ch’è perverso di labbra ed anche stolto. |
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. | L’ardore stesso, senza conoscenza, non è cosa buona: e chi cammina in fretta sbaglia strada. |
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. | La stoltezza dell’uomo ne perverte la via, ma il cuor di lui s’irrita contro l’Eterno. |
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. | Le ricchezze procurano gran numero d’amici, ma il povero è abbandonato anche dal suo compagno. |
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. | Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne non avrà scampo. |
Многие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки. | Molti corteggiano l’uomo generoso, e tutti sono amici dell’uomo munificente. |
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. | Tutti i fratelli del povero l’odiano, quanto più gli amici suoi s’allontaneranno da lui! Ei li sollecita con parole, ma già sono scomparsi. |
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. | Chi acquista senno ama l’anima sua; e chi serba con cura la prudenza troverà del bene. |
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. | Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne perirà. |
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. | Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi! |
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам. | Il senno rende l’uomo lento all’ira, ed egli stima sua gloria il passar sopra le offese. |
Гнев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву. | L’ira del re è come il ruggito d’un leone, ma il suo favore è come rugiada sull’erba. |
Глупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба. | Un figliuolo stolto è una grande sciagura per suo padre, e le risse d’una moglie sono il gocciolar continuo d’un tetto. |
Дом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа. | Casa e ricchezze sono un’eredità dei padri, ma una moglie giudiziosa è un dono dell’Eterno. |
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. | La pigrizia fa cadere nel torpore, e l’anima indolente patirà la fame. |
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. | Chi osserva il comandamento ha cura dell’anima sua, ma chi non si dà pensiero della propria condotta morrà. |
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. | Chi ha pietà del povero presta all’Eterno, che gli contraccambierà l’opera buona. |
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. | Castiga il tuo figliuolo, mentre c’è ancora speranza, ma non ti lasciar andare sino a farlo morire. |
Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь [его], придется тебе еще больше наказывать его. | L’uomo dalla collera violenta dev’esser punito; ché, se lo scampi, dovrai tornare daccapo. |
Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. | Ascolta il consiglio e ricevi l’istruzione, affinché tu diventi savio per il resto della vita. |
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. | Ci sono molti disegni nel cuor dell’uomo, ma il piano dell’Eterno è quello che sussiste. |
Радость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. | Ciò che rende caro l’uomo è la bontà, e un povero val più d’un bugiardo. |
Страх Господень [ведет] к жизни, и [кто имеет его], всегда будет доволен, и зло не постигнет его. | Il timor dell’Eterno mena alla vita; chi l’ha si sazia, e passa la notte non visitato da alcun male. |
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. | Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca. |
Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и [если] обличишь разумного, то он поймет наставление. | Percuoti il beffardo, e il semplice si farà accorto; riprendi l’intelligente, e imparerà la scienza. |
Разоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный. | Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre. |
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. | Cessa, figliuol mio, d’ascoltar l’istruzione, se ti vuoi allontanare dalle parole della scienza. |
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. | Il testimonio iniquo si burla della giustizia, e la bocca degli empi trangugia l’iniquità. |
Готовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых. | I giudici son preparati per i beffardi e le percosse per il dosso degli stolti. |