Притчи 22
|
Proverbi 22
|
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. | La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro. |
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. | Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due. |
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. | L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena. |
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. | Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita. |
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. | Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano. |
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. | Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà. |
Богатый господствует над бедным, и должник [делается] рабом заимодавца. | Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta. |
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. | Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta. |
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. | L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero. |
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. | Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi. |
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг. | Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico. |
Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. | Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido. |
Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!` | Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada". |
Глубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. | La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro. |
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. | La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui. |
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. | Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo. |
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; | Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza. |
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. | Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra. |
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты [помни]. | Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno. |
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, | Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti |
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? | per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga? |
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, | Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta; |
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. | ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro. |
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, | Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento, |
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. | che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua. |
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: | Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti. |
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? | Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto? |
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. | Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri. |
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. | Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura. |