Притчи 23
|
Proverbi 23
|
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, | Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi; |
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. | e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo. |
Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища. | Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore. |
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. | Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza. |
Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. | Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo. |
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; | Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati; |
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей`, говорит он тебе, а сердце его не с тобою. | poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te. |
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. | Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole. |
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. | Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi. |
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, | Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani; |
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. | ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te. |
Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам. | Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza. |
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; | Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà; |
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. | lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. |
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; | Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà; |
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. | le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette. |
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; | Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno; |
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. | poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata. |
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. | Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via. |
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: | Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne; |
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. | ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci. |
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. | Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia. |
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. | Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza. |
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. | Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia. |
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. | Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito! |
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, | Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie; |
потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь; | perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto. |
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. | Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori. |
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? | Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi? |
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного. | Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato. |
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: | Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente! |
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; | Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco. |
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, | I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi. |
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. | Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave. |
[И скажешь]: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же`. | Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!" |