Притчи 24
|
Proverbi 24
|
Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, | Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro, |
потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. | perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere. |
Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, | La casa si edifica con la sapienza, e si rende stabile con la prudenza; |
и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. | mediante la scienza, se ne riempiono le stanze d’ogni specie di beni preziosi e gradevoli. |
Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. | L’uomo savio è pien di forza, e chi ha conoscimento accresce la sua potenza; |
Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех [будет] при множестве совещаний. | infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de’ consiglieri. |
Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. | La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città. |
Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. | Chi pensa a mal fare sarà chiamato esperto in malizia. |
Помысл глупости--грех, и кощунник--мерзость для людей. | I disegni dello stolto sono peccato, e il beffardo è l’abominio degli uomini. |
Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. | Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca. |
Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? | Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio. |
Скажешь ли: `вот, мы не знали этого`? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. | Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla!…" Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue? |
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: | Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato. |
таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел [ее], то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. | Così conosci la sapienza per il bene dell’anima tua! Se la trovi, c’è un avvenire, e la speranza tua non sarà frustrata. |
Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, | O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa! |
ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. | ché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi son travolti dalla sventura. |
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. | Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca, |
Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. | che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui. |
Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, | Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi; |
потому что злой не имеет будущности, --светильник нечестивых угаснет. | perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta. |
Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, | Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità; |
потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? | la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni? |
Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде--нехорошо. | Anche queste sono massime dei Savi. Non è bene, in giudizio, aver de’ riguardi personali. |
Кто говорит виновному: `ты прав`, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; | Chi dice all’empio: "Tu sei giusto", i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni. |
а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. | Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità. |
В уста целует, кто отвечает словами верными. | Dà un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta. |
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. | Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa. |
Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? | Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole? |
Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его`. | Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua". |
Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: | Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno; |
и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. | ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina. |
И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: | Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione: |
`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -- | Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… |
и придет, [как] прохожий, бедность твоя, и нужда твоя--как человек вооруженный`. | e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato. |