Притчи 25
|
Proverbi 25
|
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. | Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda. |
Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело. | E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle. |
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо. | L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare. |
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: | Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice; |
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. | togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia. |
Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; | Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi; |
потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше`, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. | poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto. |
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? | Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato. |
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, | Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro, |
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. | onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più. |
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично. | Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato. |
Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха. | Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino. |
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. | Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone. |
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. | Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità. |
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. | Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa. |
Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. | Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo. |
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. | Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti. |
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. | L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta. |
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия. | La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato. |
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. | Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro. |
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: | Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere; |
ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. | ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà. |
Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица. | Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso. |
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. | Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa. |
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. | Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata. |
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. | Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata. |
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. | Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore. |
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. | L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura. |