Притчи 27
|
Proverbi 27
|
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. | Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre. |
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой. | Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra. |
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. | La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra. |
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? | L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia? |
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. | Meglio riprensione aperta, che amore occulto. |
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. | Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia. |
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. | Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce. |
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. | Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa. |
Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим. | L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali. |
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. | Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano. |
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. | Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera. |
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются. | L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena. |
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. | Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri. |
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. | Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse. |
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны: | Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano. |
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. | Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra. |
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. | Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro. |
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. | Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato. |
Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку. | Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo. |
Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. | Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. |
Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его. | Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda. |
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. | Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe. |
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; | Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre; |
потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род? | perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età. |
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. | Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte. |
Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля. | Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo, |
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. | e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve. |