Притчи 31
|
Proverbi 31
|
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: | Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò. |
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? | Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti? |
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. | Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re. |
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, | Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia: |
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. | che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto. |
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; | Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata; |
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. | affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli. |
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. | Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti; |
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. | apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso. |
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; | Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle. |
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; | Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste. |
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. | Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita. |
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. | Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani. |
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. | Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. |
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. | Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio. |
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. | Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna. |
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. | Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia. |
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. | Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte. |
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. | Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso. |
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. | Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso. |
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. | Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta. |
Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. | Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora. |
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. | Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese. |
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. | Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante. |
Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. | Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire. |
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. | Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà. |
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. | Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia. |
Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: | I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo: |
`много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их`. | "Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"! |
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. | La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata. |
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! | Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte! |