Притчи 5
|
Proverbi 5
|
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, | Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza, |
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. | affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza. |
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; | Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio; |
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; | ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli. |
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. | I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti. |
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. | Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va. |
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. | Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca. |
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, | Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa, |
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; | per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele; |
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. | perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri; |
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- | perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati, |
и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, | e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione? |
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: | come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava? |
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!` | poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea". |
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. | Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo |
Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; | Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade? |
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. | Siano per te solo, e non per degli stranieri con te. |
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, | Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù. |
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. | Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo. |
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? | E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui? |
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. | Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui. |
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: | L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato. |
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. | Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia. |