Притчи 6
|
Proverbi 6
|
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- | Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo, |
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. | sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. |
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; | Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti, |
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; | non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre; |
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. | disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore. |
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. | Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio! |
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; | Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone; |
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. | prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta. |
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? | Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno? |
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: | Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… |
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. | e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato. |
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, | L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra; |
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; | ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita; |
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. | ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie; |
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. | perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. |
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: | Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio: |
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, | gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente, |
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, | il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male, |
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. | il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli. |
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; | Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre; |
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. | tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo. |
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: | Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco. |
ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, | Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita, |
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. | per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera. |
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; | Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre; |
потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. | ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa. |
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? | Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino? |
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? | camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi? |
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. | Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito. |
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; | Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame; |
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. | se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa. |
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: | Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso. |
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, | Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato; |
потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, | ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta; |
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. | non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto. |