Притчи 8
|
Proverbi 8
|
Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой? | La sapienza non grida ella? e l’intelligenza non fa ella udire la sua voce? |
Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях; | Ella sta in piè al sommo dei luoghi elevati, sulla strada, ai crocicchi; |
она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери: | grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte: |
`к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой! | "Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo. |
Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые--разуму. | Imparate, o semplici, l’accorgimento, e voi, stolti, diventate intelligenti di cuore! |
Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих--правда; | Ascoltate, perché dirò cose eccellenti, e le mie labbra s’apriranno a insegnar cose rette. |
ибо истину произнесет язык мой, и нечестие--мерзость для уст моих; | Poiché la mia bocca esprime il vero, e le mie labbra abominano l’empietà. |
все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства; | Tutte le parole della mia bocca son conformi a giustizia, non v’è nulla di torto o di perverso in esse. |
все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание. | Son tutte piane per l’uomo intelligente, e rette per quelli che han trovato la scienza. |
Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото; | Ricevete la mia istruzione anziché l’argento, e la scienza anziché l’oro scelto; |
потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею. | poiché la sapienza val più delle perle, e tutti gli oggetti preziosi non la equivalgono. |
Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания. | Io, la sapienza, sto con l’accorgimento, e trovo la scienza della riflessione. |
Страх Господень--ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу. | Il timore dell’Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l’arroganza, la via del male e la bocca perversa. |
У меня совет и правда; я разум, у меня сила. | A me appartiene il consiglio e il buon successo; io sono l’intelligenza, a me appartiene la forza. |
Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду; | Per mio mezzo regnano i re, e i principi decretano ciò ch’è giusto. |
мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли. | Per mio mezzo governano i capi, i nobili, tutti i giudici della terra. |
Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня; | Io amo quelli che m’amano, e quelli che mi cercano mi trovano. |
богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда; | Con me sono ricchezze e gloria, i beni permanenti e la giustizia. |
плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра. | Il mio frutto e migliore dell’oro fino, e il mio prodotto val più che argento eletto. |
Я хожу по пути правды, по стезям правосудия, | Io cammino per la via della giustizia, per i sentieri dell’equità, |
чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. | per far eredi di beni reali quelli che m’amano, e per riempire i loro tesori. |
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; | L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico. |
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. | Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse. |
Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. | Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua. |
Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, | Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline, |
когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. | quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile. |
Когда Он уготовлял небеса, [я была] там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, | Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso, |
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, | quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso, |
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли: | quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra, |
тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, | io ero presso di lui come un artefice, ero del continuo esuberante di gioia, mi rallegravo in ogni tempo nel suo cospetto; |
веселясь на земном кругу Его, и радость моя [была] с сынами человеческими. | mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, e trovavo la mia gioia tra i figliuoli degli uomini. |
Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои! | Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie! |
Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте [от] [него]. | Ascoltate l’istruzione, siate savi, e non la rigettate! |
Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! | Beato l’uomo che m’ascolta, che veglia ogni giorno alle mie porte, che vigila alla soglia della mia casa! |
потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа; | Poiché chi mi trova trova la vita, e ottiene favore dall’Eterno. |
а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть`. | Ma chi pecca contro di me, fa torto all’anima sua; tutti quelli che m’odiano, amano la morte". |