Псалтирь 102
|
Salmi 102
|
^^Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.^^ Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. | Preghiera dell’afflitto quand’è abbattuto e spande il suo lamento dinanzi all’Eterno. Deh ascolta la mia preghiera, o Eterno, e venga fino a te il mio grido! |
Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда воззову к Тебе], скоро услышь меня; | Non mi nasconder la tua faccia nel dì della mia distretta; inclina a me il tuo orecchio; nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi. |
ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; | Poiché i miei giorni svaniscono come fumo, e le mie ossa si consumano come un tizzone. |
сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; | Colpito è il mio cuore come l’erba, e si è seccato; perché ho dimenticato perfino di mangiare il mio pane. |
от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. | A cagion della voce dei miei gemiti, le mie ossa s’attaccano alla mia carne. |
Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; | Son simile al pellicano del deserto, son come il gufo de’ luoghi desolati. |
не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. | Io veglio, e sono come il passero solitario sul tetto. |
Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. | I miei nemici m’oltraggiano ogni giorno; quelli che son furibondi contro di me si servon del mio nome per imprecare. |
Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, | Poiché io mangio cenere come fosse pane, e mescolo con lagrime la mia bevanda, |
от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. | a cagione della tua indignazione e del tuo cruccio; poiché m’hai levato in alto e gettato via. |
Дни мои--как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. | I miei giorni son come l’ombra che s’allunga, e io son disseccato come l’erba. |
Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. | Ma tu, o Eterno, dimori in perpetuo, e la tua memoria dura per ogni età. |
Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, --ибо пришло время; | Tu ti leverai ed avrai compassione di Sion, poiché è tempo d’averne pietà; il tempo fissato è giunto. |
ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. | Perché i tuoi servitori hanno affezione alle sue pietre, ed hanno pietà della sua polvere. |
И убоятся народы имени Господня, и все цари земные--славы Твоей. | Allora le nazioni temeranno il nome dell’Eterno, e tutti i re della terra la tua gloria, |
Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; | quando l’Eterno avrà riedificata Sion, sarà apparso nella sua gloria, |
призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. | avrà avuto riguardo alla preghiera dei desolati, e non avrà sprezzato la loro supplicazione. |
Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, | Questo sarà scritto per l’età a venire, e il popolo che sarà creato loderà l’Eterno, |
ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, | perch’egli avrà guardato dall’alto del suo santuario; dal cielo l’Eterno avrà mirato la terra |
чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, | per udire i gemiti de’ prigionieri, per liberare i condannati a morte, |
дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его--в Иерусалиме, | affinché pubblichino il nome dell’Eterno in Sion e la sua lode in Gerusalemme, |
когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. | quando i popoli e i regni si raduneranno insieme per servire l’Eterno. |
Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. | Egli ha abbattuto le mie forze durante il mio cammino; ha accorciato i miei giorni. |
Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов. | Io ho detto: Dio mio, non mi portar via nel mezzo dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni età. |
В начале Ты, основал землю, и небеса--дело Твоих рук; | Tu fondasti ab antico la terra, e i cieli son l’opera delle tue mani. |
они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; | Essi periranno, ma tu rimani; tutti quanti si logoreranno come un vestito; tu li muterai come una veste e saranno mutati. |
но Ты--тот же, и лета Твои не кончатся. | Ma tu sei sempre lo stesso, e gli anni tuoi non avranno mai fine. |
Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. | I figliuoli de’ tuoi servitori avranno una dimora, e la loro progenie sarà stabilita nel tuo cospetto. |