Псалтирь 106
|
Salmi 106
|
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. | Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo. |
Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его? | Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode? |
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время! | Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo! |
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим, | O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione, |
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим. | affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità. |
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. | Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente. |
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. | I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso. |
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. | Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. |
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; | Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto. |
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. | E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico. |
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. | E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno. |
И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему. | Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode. |
[Но] скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения; | Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni, |
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. | ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine. |
И Он исполнил прошение их, [но] послал язву на души их. | Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone. |
И позавидовали в стане Моисею [и] Аарону, святому Господню. | Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno. |
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. | La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram. |
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. | Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi. |
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; | Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto; |
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. | così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba. |
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, | Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto, |
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. | cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso. |
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их]. | Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse. |
И презрели они землю желанную, не верили слову Его; | Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola; |
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. | e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno. |
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, | Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto, |
низложить племя их в народах и рассеять их по землям. | che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi. |
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, | Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti. |
и раздражали [Бога] делами своими, и вторглась к ним язва. | Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro. |
И восстал Финеес и произвел суд, --и остановилась язва. | Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato. |
И [это] вменено ему в праведность в роды и роды во веки. | E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo. |
И прогневали [Бога] у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, | Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro; |
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. | perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra. |
Не истребили народов, о которых сказал им Господь, | Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato; |
но смешались с язычниками и научились делам их; | ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse: |
служили истуканам их, [которые] были для них сетью, | e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio; |
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам; | e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni, |
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, --и осквернилась земля кровью; | e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato. |
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. | Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti. |
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим | Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità. |
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими. | E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono. |
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их. | E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano. |
Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. | Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità. |
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, | Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido; |
и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей; | e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità. |
и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их. | Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività. |
Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою. | Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti. |
Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия! | Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia. |