Псалтирь 107
|
Salmi 107
|
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! | Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno! |
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, | Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario |
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря. | e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno. |
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; | Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare. |
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. | Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro. |
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их, | Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce. |
и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. | Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare. |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: | Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! |
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами. | Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata. |
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом; | Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri, |
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего. | perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo; |
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего. | ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse. |
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; | Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce; |
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их. | li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami. |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: | Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! |
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил. | Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro. |
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои; | Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità. |
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти. | L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte. |
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; | Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce. |
послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. | Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa. |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! | Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! |
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением! | Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo! |
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, | Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque; |
видят дела Господа и чудеса Его в пучине: | essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso. |
Он речет, --и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его: | Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare. |
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии; | Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia. |
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. | Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno. |
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их. | Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce. |
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. | Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano. |
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани. | Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato. |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! | Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! |
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин! | Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani! |
Он превращает реки в пустыню и источники вод--в сушу, | Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido; |
землю плодородную--в солончатую, за нечестие живущих на ней. | la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti. |
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую--в источники вод; | Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua. |
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания; | Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare. |
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды. | Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti. |
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет. | Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame. |
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, -- | Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni. |
он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей. | Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via; |
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец. | ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge. |
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои. | Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa. |
Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа. | Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno. |