Псалтирь 109
|
Salmi 109
|
^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Боже хвалы моей! не премолчи, | Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. O Dio della mia lode, non tacere, |
ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; | perché la bocca dell’empio e la bocca di frode si sono aperte contro di me; hanno parlato contro di me con lingua bugiarda. |
отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; | M’hanno assediato con parole d’odio, e m’hanno fatto guerra senza cagione. |
за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; | Invece dell’amore che porto loro, mi sono avversari, ed io non faccio che pregare. |
воздают мне за добро злом, за любовь мою--ненавистью. | Essi m’hanno reso male per bene, e odio per il mio amore. |
Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его. | Costituisci un empio su di lui, si tenga alla sua destra un avversario. |
Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех; | Quando sarà giudicato, esca condannato, e la sua preghiera gli sia imputata come peccato. |
да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой; | Siano i suoi giorni pochi: un altro prenda il suo ufficio. |
дети его да будут сиротами, и жена его--вдовою; | Siano i suoi figliuoli orfani e la sua moglie vedova. |
да скитаются дети его и нищенствуют, и просят [хлеба] из развалин своих; | I suoi figliuoli vadan vagando e accattino, e cerchino il pane lungi dalle loro case in rovina. |
да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; | Getti l’usuraio le sue reti su tutto ciò ch’egli ha, e gli stranieri faccian lor preda delle sue fatiche. |
да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его; | Nessuno estenda a lui la sua benignità, e non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani. |
да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде; | La sua progenie sia distrutta; nella seconda generazione sia cancellato il loro nome! |
да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится; | L’iniquità dei suoi padri sia ricordata dall’Eterno, e il peccato di sua madre non sia cancellato. |
да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле, | Sian quei peccati del continuo davanti all’Eterno, e faccia egli sparire dalla terra la di lui memoria, |
за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его; | perch’egli non si è ricordato d’usar benignità, ma ha perseguitato il misero, il povero, il tribolato di cuore per ucciderlo. |
возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него; | Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui. |
да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его; | S’è vestito di maledizione come della sua veste, ed essa è penetrata come acqua, dentro di lui, e come olio, nelle sue ossa. |
да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается. | Siagli essa come un vestito di cui si cuopra, come una cintura di cui sia sempre cinto! |
Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою! | Tal sia, da parte dell’Eterno, la ricompensa dei miei avversari, e di quelli che proferiscono del male contro l’anima mia. |
Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, | Ma tu, o Eterno, o Signore, opera in mio favore, per amor del tuo nome; poiché la tua misericordia è buona, liberami, |
ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. | perché io son misero e povero, e il mio cuore è piagato dentro di me. |
Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. | Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta. |
Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука. | Le mie ginocchia vacillano per i miei digiuni, e la mia carne deperisce e dimagra. |
Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами. | Son diventato un obbrobrio per loro; quando mi vedono, scuotono il capo. |
Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей, | Aiutami, o Eterno, mio Dio, salvami secondo la tua benignità, |
да познают, что это--Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это. | e sappiano essi che questo è opera della tua mano, che sei tu, o Eterno, che l’hai fatto. |
Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. | Essi malediranno, ma tu benedirai; s’innalzeranno e resteran confusi, ma il tuo servitore si rallegrerà. |
Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. | I miei avversari saranno vestiti di vituperio e avvolti nella loro vergogna come in un mantello! |
И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, | Io celebrerò altamente l’Eterno con la mia bocca, lo loderò in mezzo alla moltitudine; |
ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его. | poiché egli sta alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano a morte. |