Псалтирь 119
|
Salmi 119
|
Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем. | Beati quelli che sono integri nelle loro vie, che camminano secondo la legge dell’Eterno. |
Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его. | Beati quelli che osservano le sue testimonianze, che lo cercano con tutto il cuore, |
Они не делают беззакония, ходят путями Его. | ed anche non operano iniquità, ma camminano nelle sue vie. |
Ты заповедал повеления Твои хранить твердо. | Tu hai ordinato i tuoi precetti perché siano osservati con cura. |
О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих! | Oh siano le mie vie dirette all’osservanza dei tuoi statuti! |
Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои: | Allora non sarò svergognato quando considererò tutti i tuoi comandamenti. |
я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей. | Io ti celebrerò con dirittura di cuore, quando avrò imparato i tuoi giusti decreti. |
Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем. | Io osserverò i tuoi statuti, non abbandonarmi del tutto. |
Как юноше содержать в чистоте путь свой? --Хранением себя по слову Твоему. | Come renderà il giovane la sua via pura? Col badare ad essa secondo la tua parola. |
Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих. | Io ti ho cercato con tutto il mio cuore; non lasciarmi deviare dai tuoi comandamenti. |
В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою. | Io ho riposto la tua parola nel mio cuore per non peccare contro di te. |
Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим. | Tu sei benedetto, o Eterno; insegnami i tuoi statuti. |
Устами моими возвещал я все суды уст Твоих. | Ho raccontato con le mie labbra tutti i giudizi della tua bocca. |
На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве. | Io gioisco nella via delle tue testimonianze, come se possedessi tutte le ricchezze. |
О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои. | Io mediterò sui tuoi precetti e considerò i tuoi sentieri. |
Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего. | Io mi diletterò nei tuoi statuti, non dimenticherò la tua parola. |
Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое. | Fa’ del bene al tuo servitore perché io viva ed osservi la tua parola. |
Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. | Apri gli occhi miei ond’io contempli le maraviglie della tua legge. |
Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих. | Io sono un forestiero sulla terra; non mi nascondere i tuoi comandamenti. |
Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время. | L’anima mia si strugge dalla brama che ha dei tuoi giudizi in ogni tempo. |
Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих. | Tu sgridi i superbi, i maledetti, che deviano dai tuoi comandamenti. |
Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои. | Togli di sopra a me il vituperio e lo sprezzo, perché io ho osservato le tue testimonianze. |
Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих. | Anche quando i principi siedono e parlano contro di me, il tuo servitore medita i tuoi statuti. |
Откровения Твои--утешение мое, --советники мои. | Sì, le tue testimonianze sono il mio diletto e i miei consiglieri. |
Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему. | L’anima mia è attaccata alla polvere; vivificami secondo la tua parola. |
Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим. | Io ti ho narrato le mie vie, e tu m’hai risposto; insegnami i tuoi statuti. |
Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих. | Fammi intendere la via dei tuoi precetti, ed io mediterò le tue maraviglie. |
Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему. | L’anima mia, dal dolore, si strugge in lacrime; rialzami secondo la tua parola. |
Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне. | Tieni lontana da me la via della menzogna, e, nella tua grazia, fammi intender la tua legge. |
Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои. | Io ho scelto la via della fedeltà, mi son posto i tuoi giudizi dinanzi agli occhi. |
Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня. | Io mi tengo attaccato alle tue testimonianze; o Eterno, non lasciare che io sia confuso. |
Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое. | Io correrò per la via dei tuoi comandamenti, quando m’avrai allargato il cuore. |
Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. | Insegnami, o Eterno, la via dei tuoi statuti ed io la seguirò fino alla fine. |
Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем. | Dammi intelletto e osserverò la tua legge; la praticherò con tutto il cuore. |
Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее. | Conducimi per il sentiero dei tuoi comandamenti, poiché io mi diletto in esso. |
Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти. | Inclina il mio cuore alle tue testimonianze e non alla cupidigia. |
Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем. | Distogli gli occhi miei dal contemplare la vanità, e vivificami nelle tue vie. |
Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою. | Mantieni al tuo servitore la tua parola, che inculca il tuo timore. |
Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи. | Rimuovi da me il vituperio ch’io temo, perché i tuoi giudizi son buoni. |
Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею. | Ecco, io bramo i tuoi precetti, vivificami nella tua giustizia. |
Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, -- | Vengano su me le tue benignità, o Eterno, e la tua salvezza, secondo la tua parola. |
и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое. | E avrò di che rispondere a chi mi fa vituperio, perché confido nella tua parola. |
Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои | Non mi toglier del tutto dalla bocca la parola della verità, perché spero nei tuoi giudizi. |
и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки; | Ed io osserverò la tua legge del continuo, in sempiterno. |
буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих; | E camminerò con libertà, perché ho cercato i tuoi precetti. |
буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь; | Parlerò delle tue testimonianze davanti ai re e non sarò svergognato. |
буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил; | E mi diletterò nei tuoi comandamenti, i quali io amo. |
руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих. | Alzerò le mie mani verso i tuoi comandamenti che amo, e mediterò i tuoi statuti. |
Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать: | Ricordati della parola detta al tuo servitore; su di essa m’hai fatto sperare. |
это--утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня. | Questo è il mio conforto nella mia afflizione; che la tua parola mi vivifica. |
Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего. | I superbi mi cuopron di scherno, ma io non devìo dalla tua legge. |
Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался. | Io mi ricordo de’ tuoi giudizi antichi, o Eterno, e mi consolo. |
Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой. | Un’ira ardente mi prende a motivo degli empi, che abbandonano la tua legge. |
Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих. | I tuoi statuti sono i miei cantici, nella casa del mio pellegrinaggio. |
Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой. | Io mi ricordo la notte del tuo nome, o Eterno, e osservo la tua legge. |
Он стал моим, ибо повеления Твои храню. | Questo bene mi è toccato, di osservare i tuoi precetti. |
Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои. | L’Eterno è la mia parte; ho promesso d’osservare le tue parole. |
Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему. | Io ho cercato il tuo favore con tutto il cuore: abbi pietà di me, secondo la tua parola. |
Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим. | Io ho riflettuto alle mie vie e ho rivolto i miei passi verso le tue testimonianze. |
Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои. | Mi sono affrettato, e non ho indugiato ad osservare i tuoi comandamenti. |
Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего. | I lacci degli empi m’hanno avviluppato, ma io non ho dimenticato la tua legge. |
В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои. | A mezzanotte io mi levo per celebrarti a motivo dei tuoi giusti giudizi. |
Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои. | Io sono il compagno di tutti quelli che ti temono e di quelli che osservano i tuoi precetti. |
Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим. | O Eterno, la terra è piena della tua benignità; insegnami i tuoi statuti. |
Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему. | Tu hai fatto del bene al tuo servitore, o Eterno, secondo la tua parola. |
Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую. | Dammi buon senno e intelligenza, perché ho creduto nei tuoi comandamenti. |
Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню. | Prima che io fossi afflitto, andavo errando; ma ora osservo la tua parola. |
Благ и благодетелен Ты, --научи меня уставам Твоим. | Tu sei buono e fai del bene; insegnami i tuoi statuti. |
Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои. | I superbi hanno ordito menzogne contro a me, ma io osservo i tuoi precetti con tutto il cuore. |
Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь. | Il loro cuore è denso come grasso, ma io mi diletto nella tua legge. |
Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. | E’ stato un bene per me l’essere afflitto, ond’io imparassi i tuoi statuti. |
Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра. | La legge della tua bocca mi val meglio di migliaia di monete d’oro e d’argento. |
Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим. | Le tue mani m’hanno fatto e formato; dammi intelletto e imparerò i tuoi comandamenti. |
Боящиеся Тебя увидят меня--и возрадуются, что я уповаю на слово Твое. | Quelli che ti temono mi vedranno e si rallegreranno, perché ho sperato nella tua parola. |
Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня. | Io so, o Eterno, che i tuoi giudizi son giusti, e che nella tua fedeltà m’hai afflitto. |
Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. | Deh, sia la tua benignità il mio conforto, secondo la tua parola detta al tuo servitore. |
Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой--утешение мое. | Vengan su me le tue compassioni, ond’io viva; perché la tua legge è il mio diletto. |
Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих. | Sian contusi i superbi, perché, mentendo, pervertono la mia causa; ma io medito i tuoi precetti. |
Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои. | Rivolgansi a me quelli che ti temono e quelli che conoscono le tue testimonianze. |
Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился. | Sia il mio cuore integro nei tuoi statuti ond’io non sia confuso. |
Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое. | L’anima mia vien meno bramando la tua salvezza; io spero nella tua parola. |
Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня? | Gli occhi miei vengon meno bramando la tua parola, mentre dico: Quando mi consolerai? |
Я стал, как мех в дыму, [но] уставов Твоих не забыл. | Poiché io son divenuto come un otre al fumo; ma non dimentico i tuoi statuti. |
Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими? | Quanti sono i giorni del tuo servitore? Quando farai giustizia di quelli che mi perseguitano? |
Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему. | I superbi mi hanno scavato delle fosse; essi, che non agiscono secondo la tua legge. |
Все заповеди Твои--истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне; | Tutti i tuoi comandamenti sono fedeltà; costoro mi perseguitano a torto; soccorrimi! |
едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих. | Mi hanno fatto quasi sparire dalla terra; ma io non ho abbandonato i tuoi precetti. |
По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих. | Vivificami secondo la tua benignità, ed io osserverò la testimonianza della tua bocca. |
На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах; | In perpetuo, o Eterno, la tua parola è stabile nei cieli. |
истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит. | La tua fedeltà dura d’età in età; tu hai fondato la terra ed essa sussiste. |
По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе. | Tutto sussiste anche oggi secondo i tuoi ordini, perché ogni cosa è al tuo servigio. |
Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем. | Se la tua legge non fosse stata il mio diletto, sarei già perito nella mia afflizione. |
Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня. | Io non dimenticherò mai i tuoi precetti, perché per essi tu mi hai vivificato. |
Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих. | Io son tuo, salvami, perché ho cercato i tuoi precetti. |
Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; [а] я углубляюсь в откровения Твои. | Gli empi m’hanno aspettato per farmi perire, ma io considero le tue testimonianze. |
Я видел предел всякого совершенства, [но] Твоя заповедь безмерно обширна. | Io ho veduto che ogni cosa perfetta ha un limite, ma il tuo comandamento ha una estensione infinita. |
Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем. | Oh, quanto amo la tua legge! è la mia meditazione di tutto il giorno. |
Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною. | I tuoi comandamenti mi rendon più savio dei miei nemici; perché sono sempre meco. |
Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих. | Io ho più intelletto di tutti i miei maestri, perché le tue testimonianze son la mia meditazione. |
Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню. | Io ho più intelligenza de’ vecchi, perché ho osservato i tuoi precetti. |
От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое; | Io ho trattenuto i miei piedi da ogni sentiero malvagio, per osservare la tua parola. |
от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня. | Io non mi sono distolto dai tuoi giudizi, perché tu m’hai ammaestrato. |
Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. | Oh come son dolci le tue parole al mio palato! Son più dolci del miele alla mia bocca. |
Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи. | Mediante i tuoi precetti io divento intelligente; perciò odio ogni sentiero di falsità. |
Слово Твое--светильник ноге моей и свет стезе моей. | La tua parola è una lampada al mio piè ed una luce sul mio sentiero. |
Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню. | Io ho giurato, e lo manterrò, d’osservare i tuoi giusti giudizi. |
Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему. | Io sono sommamente afflitto; o Eterno, vivificami secondo la tua parola. |
Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня. | Deh, o Eterno, gradisci le offerte volontarie della mia bocca, e insegnami i tuoi giudizi. |
Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю. | La vita mia è del continuo in pericolo ma io non dimentico la tua legge. |
Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих. | Gli empi mi hanno teso dei lacci, ma io non mi sono sviato dai tuoi precetti. |
Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего. | Le tue testimonianze son la mia eredità in perpetuo, perché son la letizia del mio cuore. |
Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца. | Io ho inclinato il mio cuore a praticare i tuoi statuti, in perpetuo, sino alla fine. |
Вымыслы [человеческие] ненавижу, а закон Твой люблю. | Io odio gli uomini dal cuor doppio, ma amo la tua legge. |
Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю. | Tu sei il mio rifugio ed il mio scudo; io spero nella tua parola. |
Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего. | Dipartitevi da me, o malvagi, ed io osserverò i comandamenti del mio Dio. |
Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей; | Sostienmi secondo la tua parola, ond’io viva, e non rendermi confuso nella mia speranza. |
поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно. | Sii il mio sostegno, e sarò salvo, e terrò del continuo i tuoi statuti dinanzi agli occhi. |
Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их--ложь. | Tu disprezzi tutti quelli che deviano dai tuoi statuti, perché la loro frode è falsità. |
[Как] изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои. | Tu togli via come schiuma tutti gli empi dalla terra; perciò amo le tue testimonianze. |
Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь. | La mia carne rabbrividisce per lo spavento di te, e io temo i tuoi giudizi. |
Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим. | Io ho fatto ciò che è diritto e giusto; non abbandonarmi ai miei oppressori. |
Заступи раба Твоего ко благу [его], чтобы не угнетали меня гордые. | Da’ sicurtà per il bene del tuo servitore, e non lasciare che i superbi m’opprimano. |
Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей. | Gli occhi miei vengon meno, bramando la tua salvezza e la parola della tua giustizia. |
Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня. | Opera verso il tuo servitore secondo la tua benignità, e insegnami i tuoi statuti. |
Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои. | Io sono tuo servitore; dammi intelletto, perché possa conoscere le tue testimonianze. |
Время Господу действовать: закон Твой разорили. | E’ tempo che l’Eterno operi; essi hanno annullato la tua legge. |
А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого. | Perciò io amo i tuoi comandamenti più dell’oro, più dell’oro finissimo. |
Все повеления Твои--все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу. | Perciò ritengo diritti tutti i tuoi precetti, e odio ogni sentiero di menzogna. |
Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя. | Le tue testimonianze sono maravigliose; perciò l’anima mia le osserva. |
Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых. | La dichiarazione delle tue parole illumina; dà intelletto ai semplici. |
Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду. | Io ho aperto la bocca e ho sospirato perché ho bramato i tuoi comandamenti. |
Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое. | Volgiti a me ed abbi pietà di me, com’è giusto che tu faccia a chi ama il tuo nome. |
Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию; | Rafferma i miei passi nella tua parola, e non lasciare che alcuna iniquità mi domini. |
избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои; | Liberami dall’oppressione degli uomini, ed io osserverò i tuoi precetti. |
осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим. | Fa’ risplendere il tuo volto sul tuo servitore, e insegnami i tuoi statuti. |
Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего. | Rivi di lacrime mi scendon giù dagli occhi, perché la tua legge non è osservata. |
Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои. | Tu sei giusto, o Eterno, e diritti sono i tuoi giudizi. |
Откровения Твои, которые Ты заповедал, --правда и совершенная истина. | Tu hai prescritto le tue testimonianze con giustizia e con grande fedeltà. |
Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои. | Il mio zelo mi consuma perché i miei nemici han dimenticato le tue parole. |
Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его. | La tua parola è pura d’ogni scoria; perciò il tuo servitore l’ama. |
Мал я и презрен, [но] повелений Твоих не забываю. | Io son piccolo e sprezzato, ma non dimentico i tuoi precetti. |
Правда Твоя--правда вечная, и закон Твой--истина. | La tua giustizia è una giustizia eterna, e la tua legge è verità. |
Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои--утешение мое. | Distretta e tribolazione m’hanno còlto, ma i tuoi comandamenti sono il mio diletto. |
Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить. | Le tue testimonianze sono giuste in eterno; dammi intelletto ed io vivrò. |
Взываю всем сердцем [моим]: услышь меня, Господи, --и сохраню уставы Твои. | Io grido con tutto il cuore; rispondimi, o Eterno! Io osserverò i tuoi statuti. |
Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои. | Io t’invoco; salvami, e osserverò le tue testimonianze. |
Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю. | Io prevengo l’alba e grido; io spero nella tua parola. |
Очи мои предваряют [утреннюю] стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое. | Gli occhi miei prevengono lo vigilie della notte, per meditare la tua parola. |
Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня. | Ascolta la mia voce secondo la tua benignità; o Eterno, vivificami secondo la tua giustizia. |
Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего. | Si accostano a me quelli che van dietro alla scelleratezza; essi son lontani dalla tua legge. |
Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои--истина. | Tu sei vicino, o Eterno, e tutti i tuoi comandamenti son verità. |
Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки. | Da lungo tempo so dalle tue testimonianze che tu le hai stabilite in eterno. |
Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего. | Considera la mia afflizione, e liberami; perché non ho dimenticato la tua legge. |
Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня. | Difendi tu la mia causa e riscattami; vivificami secondo la tua parola. |
Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут. | La salvezza è lungi dagli empi, perché non cercano i tuoi statuti. |
Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня. | Le tue compassioni son grandi, o Eterno; vivificami secondo i tuoi giudizi. |
Много у меня гонителей и врагов, [но] от откровений Твоих я не удаляюсь. | I miei persecutori e i miei avversari son molti, ma io non devìo dalle tue testimonianze. |
Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего. | Io ho veduto gli sleali e ne ho provato orrore; perché non osservano la tua parola. |
Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня. | Vedi come amo i tuoi precetti! O Eterno, vivificami secondo la tua benignità. |
Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей. | La somma della tua parola è verità; e tutti i giudizi della tua giustizia durano in eterno. |
Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего. | I principi m’hanno perseguitato senza ragione, ma il mio cuore ha timore delle tue parole. |
Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль. | Io mi rallegro della tua parola, come uno che trova grandi spoglie. |
Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю. | Io odio e abomino la menzogna, ma amo la tua legge. |
Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей. | Io ti lodo sette volte al giorno per i giudizi della tua giustizia. |
Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения. | Gran pace hanno quelli che amano la tua legge, e non c’è nulla che possa farli cadere. |
Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю. | Io ho sperato nella tua salvezza, o Eterno, e ho messo in pratica i tuoi comandamenti. |
Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко. | L’anima mia ha osservato le tue testimonianze, ed io le amo grandemente. |
Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою. | Io ho osservato i tuoi precetti e le tue testimonianze, perché tutte le mie vie ti stanno dinanzi. |
Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня. | Giunga il mio grido dinanzi a te, o Eterno; dammi intelletto secondo la tua parola. |
Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня. | Giunga la mia supplicazione in tua presenza; liberami secondo la tua parola. |
Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим. | Le mie labbra esprimeranno la tua lode, perché tu m’insegni i tuoi statuti. |
Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны. | La mia lingua celebrerà la tua parola, perché tutti i tuoi comandamenti sono giustizia. |
Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал. | La tua mano mi aiuti, perché ho scelto i tuoi precetti. |
Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой--утешение мое. | Io bramo la tua salvezza, o Eterno, e la tua legge è il mio diletto. |
Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне. | L’anima mia viva, ed essa ti loderà; e mi soccorrano i tuoi giudizi. |
Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл. | Io vo errando come pecora smarrita; cerca il tuo servitore, perché io non dimentico i tuoi comandamenti. |