Псалтирь 18
|
Salmi 18
|
^^Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал:^^ Возлюблю тебя, Господи, крепость моя! | Al Capo de’ musici. Di Davide, servo dell’Eterno, il quale rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse: Io t’amo, o Eterno, mia forza! |
Господь--твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, --скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. | L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore; il mio Dio, la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto. |
Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь. | Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode e fui salvato dai miei nemici. |
Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня; | I legami della morte m’aveano circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato. |
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. | I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto. |
В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его. | Nella mia distretta invocai l’Eterno e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido pervenne a lui, ai suoi orecchi. |
Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался [Бог]; | Allora la terra fu scossa e tremò, i fondamenti de’ monti furono smossi e scrollati; perch’egli era acceso d’ira. |
поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли [сыпались] от Него. | Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi. |
Наклонил Он небеса и сошел, --и мрак под ногами Его. | Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine. |
И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра. | Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento; |
И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных. | avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta, avea posto intorno a sé per suo padiglione l’oscurità dell’acque, le dense nubi de’ cieli. |
От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные. | Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero con gragnuola e con carboni accesi. |
Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. | L’Eterno tuonò ne’ cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce con gragnuola e con carboni accesi. |
Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их. | E avventò le sue saette e disperse i nemici; lanciò folgori in gran numero e li mise in rotta. |
И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного [гласа] Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего. | Allora apparve il letto delle acque, e i fondamenti del mondo furono scoperti al tuo sgridare, o Eterno, al soffio del vento delle tue nari. |
Он простер [руку] с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; | Egli distese dall’alto la mano e mi prese, mi trasse fuori delle grandi acque. |
избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. | Mi riscosse dal mio potente nemico, e da quelli che mi odiavano perch’eran più forti di me. |
Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою. | Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno. |
Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. | Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò, perché mi gradisce. |
Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня, | L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità delle mie mani, |
ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим; | poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio. |
ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал. | Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non ho rimosso da me i suoi statuti. |
Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне; | E sono stato integro verso lui, e mi son guardato dalla mia iniquità. |
и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его. | Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto. |
С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним--искренно, | Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro; |
с чистым--чисто, а с лукавым--по лукавству его, | ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso; |
ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь. | poiché tu sei quel che salvi la gente afflitta e fai abbassare gli occhi alteri. |
Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою. | Sì, tu sei quel che fa risplendere la mia lampada; l’Eterno, il mio Dio, è quel che illumina le mie tenebre. |
С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену. | Con te io assalgo tutta una schiera e col mio Dio salgo sulle mura. |
Бог! --Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него. | La via di Dio è perfetta; la parola dell’Eterno e purgata col fuoco; egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui. |
Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? | Poiché chi è Dio fuor dell’Eterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio, |
Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь; | l’Iddio che mi cinge di forza e rende la mia via perfetta? |
делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня; | Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, e mi rende saldo sui miei alti luoghi; |
научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук. | ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame. |
Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня. | Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua destra m’ha sostenuto, e la tua benignità m’ha fatto grande. |
Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. | Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato. |
Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их; | Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti; e non son tornato indietro prima d’averli distrutti. |
поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои, | Io li ho abbattuti e non son potuti risorgere; son caduti sotto i miei piedi. |
ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня; | Tu m’hai cinto di forza per la guerra; tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari; |
Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: | hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, e ho distrutto quelli che m’odiavano. |
они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, --но Он не внемлет им; | Hanno gridato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro. |
я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их. | Io li ho tritati come polvere esposta al vento, li ho spazzati via come il fango delle strade. |
Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне; | Tu m’hai liberato dalle dissensioni del popolo, m’hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi e stato sottoposto. |
по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною; | Al solo udir parlare di me, m’hanno ubbidito; i figli degli stranieri m’hanno reso omaggio. |
иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. | I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari. |
Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего, | Vive l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! E sia esaltato l’Iddio della mia salvezza! |
Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы, | l’Iddio che fa la mia vendetta e mi sottomette i popoli, |
и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня. | che mi scampa dai miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari, mi riscuoti dall’uomo violento. |
За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, | Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome. |
величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки. | Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo Unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo. |