Псалтирь 22
|
Salmi 22
|
^^Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.^^ Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. | Per il Capo de’ musici. Su "Cerva dell’aurora". Salmo di Davide. Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Perché te ne stai lontano, senza soccorrermi, senza dare ascolto alle parole del mio gemito? |
Боже мой! я вопию днем, --и Ты не внемлешь мне, ночью, --и нет мне успокоения. | Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; di notte ancora, e non ho posa alcuna. |
Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. | Eppur tu sei il Santo, che siedi circondato dalle lodi d’Israele. |
На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; | I nostri padri confidarono in te; confidarono e tu li liberasti. |
к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. | Gridarono a te, e furon salvati; confidarono in te, e non furon confusi. |
Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. | Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini, e lo sprezzato dal popolo. |
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: | Chiunque mi vede si fa beffe di me; allunga il labbro, scuote il capo, dicendo: |
`он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему`. | Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce! |
Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. | Sì, tu sei quello che m’hai tratto dal seno materno; m’hai fatto riposar fidente sulle mammelle di mia madre. |
На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты--Бог мой. | A te fui affidato fin dalla mia nascita, tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre. |
Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. | Non t’allontanare da me, perché l’angoscia è vicina, e non v’è alcuno che m’aiuti. |
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, | Grandi tori m’han circondato; potenti tori di Basan m’hanno attorniato; |
раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. | apron la loro gola contro a me, come un leone rapace e ruggente. |
Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. | Io son come acqua che si sparge, e tutte le mie ossa si sconnettono; il mio cuore è come la cera, si strugge in mezzo alle mie viscere. |
Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. | Il mio vigore s’inaridisce come terra cotta, e la lingua mi s’attacca al palato; tu m’hai posto nella polvere della morte. |
Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. | Poiché cani m’han circondato; uno stuolo di malfattori m’ha attorniato; m’hanno forato le mani e i piedi. |
Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; | Posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano e m’osservano; |
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. | spartiscon fra loro i miei vestimenti e tirano a sorte la mia veste. |
Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; | Tu dunque, o Eterno, non allontanarti, tu che sei la mia forza, t’affretta a soccorrermi. |
избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; | Libera l’anima mia dalla spada, l’unica mia, dalla zampa del cane; |
спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, [избавь] меня. | salvami dalla gola del leone. Tu mi risponderai liberandomi dalle corna dei bufali. |
Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. | Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all’assemblea. |
Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, | O voi che temete l’Eterno, lodatelo! Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe, e voi tutta la progenie d’Israele, abbiate timor di lui! |
ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. | Poich’egli non ha sprezzata né disdegnata l’afflizione dell’afflitto, e non ha nascosta la sua faccia da lui; ma quand’ha gridato a lui, ei l’ha esaudito. |
О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. | Tu sei l’argomento della mia lode nella grande assemblea; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. |
Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! | Gli umili mangeranno e saranno saziati; quei che cercano l’Eterno lo loderanno; il loro cuore vivrà in perpetuo. |
Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, | Tutte le estremità della terra si ricorderan dell’Eterno e si convertiranno a lui; e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno nel tuo cospetto. |
ибо Господне есть царство, и Он--Владыка над народами. | Poiché all’Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni. |
Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. | Tutti gli opulenti della terra mangeranno e adoreranno; tutti quelli che scendon nella polvere e non possono mantenersi in vita s’inchineranno dinanzi a lui. |
Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: | La posterità lo servirà; si parlerà del Signore alla ventura generazione. |
придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь. | Essi verranno e proclameranno la sua giustizia, al popolo che nascerà diranno come egli ha operato. |