Псалтирь 73
|
Salmi 73
|
^^Псалом Асафа.^^ Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем! | Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore. |
А я--едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -- | Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero. |
я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, | Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi. |
ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; | Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue. |
на работе человеческой нет их, и с [прочими] людьми не подвергаются ударам. | Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini. |
Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, [как] наряд, одевает их; | Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito. |
выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; | Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano. |
над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; | Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente. |
поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле. | Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra. |
Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею, | Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente, |
и говорят: `как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?` | e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo? |
И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство. | Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi. |
так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои, | Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza! |
и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро? | Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina. |
[Но] если бы я сказал: `буду рассуждать так`, --то я виновен был бы пред родом сынов Твоих. | Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli. |
И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих, | Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua, |
доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их. | finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro. |
Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. | Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina. |
Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов! | Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli! |
Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив [их], уничтожишь мечты их. | Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza. |
Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя, | Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente, |
тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою. | ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia. |
Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; | Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra; |
Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу. | tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria. |
Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле. | Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te. |
Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек. | La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno. |
Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. | Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona. |
А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои. | Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue. |