Псалтирь 74
|
Salmi 74
|
^^Учение Асафа.^^ Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей? | Cantico di Asaf. O Dio, perché ci hai rigettati per sempre? Perché arde l’ira tua contro il gregge del tuo pasco? |
Вспомни сонм Твой, [который] Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, --эту гору Сион, на которой Ты веселился. | Ricordati della tua raunanza che acquistasti in antico, che redimesti per esser la tribù della tua eredità; ricordati del monte di Sion, di cui hai fatto la tua dimora! |
Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. | Dirigi i tuoi passi verso le ruine perpetue; il nemico ha tutto devastato nel tuo santuario. |
Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений [наших]; | I tuoi avversari hanno ruggito dentro al luogo delle tue raunanze; vi hanno posto le loro insegne per emblemi. |
показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; | Parevano uomini levanti in alto le scuri nel folto d’un bosco. |
и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; | E invero con l’ascia e col martello, hanno spezzato tutte le sculture della tua casa. |
предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; | Hanno appiccato il fuoco al tuo santuario, han profanato, gettandola a terra, la dimora del tuo nome. |
сказали в сердце своем: `разорим их совсем`, --и сожгли все места собраний Божиих на земле. | Han detto in cuor loro: Distruggiamo tutto! Hanno arso tutti i luoghi delle raunanze divine nel paese. |
Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе [это будет]. | Noi non vediam più i nostri emblemi; non v’è più profeta, né v’è fra noi alcuno che sappia fino a quando. |
Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое? | Fino a quando, o Dio, oltraggerà l’avversario? Il nemico sprezzerà egli il tuo nome in perpetuo? |
Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази [их]. | Perché ritiri la tua mano, la tua destra? Traila fuori dal tuo seno, e distruggili! |
Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли! | Ma Dio è il mio Re ab antico, colui che opera liberazioni in mezzo alla terra. |
Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; | Tu, con la tua forza, spartisti il mare, tu spezzasti il capo ai mostri marini sulle acque, |
Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни. | tu spezzasti il capo del leviatan, tu lo desti in pasto al popolo del deserto. |
Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. | Tu facesti sgorgare fonti e torrenti, tu asciugasti fiumi perenni. |
Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце; | Tuo è il giorno, la notte pure è tua; tu hai stabilito la luna e il sole. |
Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил. | Tu hai fissato tutti i confini della terra, tu hai fatto l’estate e l’inverno. |
Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое. | Ricordati questo: che il nemico ha oltraggiato l’Eterno, e che un popolo stolto ha sprezzato il tuo nome. |
Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда. | Non dare alle fiere la vita della tua tortora, non dimenticare per sempre il gregge dei tuoi poveri afflitti! |
Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия. | Abbi riguardo al patto, poiché i luoghi tenebrosi della terra son pieni di ricetti di violenza. |
Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое. | L’oppresso non se ne torni svergognato; fa’ che il misero e il bisognoso lodino il tuo nome. |
Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного; | Lèvati, o Dio, difendi la tua causa! Ricordati dell’oltraggio che ti è fatto del continuo dallo stolto. |
не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается. | Non dimenticare il grido de’ tuoi nemici, lo strepito incessante di quelli che si levano contro di te. |